Categorías
Sitra Ajra

Das Tierdrama (El Ritual) – Los rituales satánicos

Leer en 11 minutos.

Este texto fue lamido por 89 almas esta semana.

(La ceremonia comienza según la secuencia estándar. El lictor se para a la izquierda del altar frente a él, y el gong a la derecha del altar también frente a él. El sacerdote se para entre los dos también frente al altar, y el iluminador detrás de él formando así un diamante mirando hacia arriba [o, “casualmente”, una cruz mirando hacia abajo]:

A

L S G

I

Se recita la Segunda Clave Enoquiana. El sacerdote bebe del cáliz, pero no lo vacía. Además de los Príncipes, sólo se llaman los Nombres Infernales que tienen equivalentes animales: Adramelech, Ahriman, Amon, Asmodeus, Azazel, Baalberith, Baphomet, Bast, Behemoth, Beelzebub, Bile, Coyote, Damballa, Fenriz, Kali, Midgard, Pan. , Sabazios, Sekhmet, Thoth y Typhon. Cuando el sacerdote concluye la invocación preliminar, él y sus asistentes dan unos pasos hacia adelante y se paran a ambos lados del altar, mirando hacia adelante. Aparece el invocador. Después de mirar alrededor del claro, se para en el centro y saluda al iluminador, quien se acerca con su luz. Luego, el invocador llama a los animales. Entran en fila india si el rito se realiza dentro de una cámara, o salen lentamente, uno por cada punto donde estaban escondidos en las afueras del claro. Cada participante deberá comportarse como el animal que representa. El invocador comienza la Letanía y el gong se escucha suavemente, como si llamara a los animales al igual que el invocador. Mientras entona las primeras palabras, aparecen los animales, que poco a poco se van reuniendo a su alrededor.)

INVOCADOR:
Ich bin der Sprecher des Gesetzes. Aquí sind alle, die neu sind um das Gesetz zu lernen. Ich stehe im Dunkeln und spreche das Gesetz. ¡Kein entkommen! Grausam ist die Strafe für solche, the das Gesetz brechcn. ¡Kein entkommen! Für jeden ist das Wollen schlecht. Was Du willst, wit wissen es nicht. ¡Wir werden es wissen! Manche wollen den Dingen folgen, die sich bewegen aufpassen, schleichen, warten, springen um zu töten und zu beissen, beisse tief und reichlich, sauge das Blut. Manche wollen mit den Zähnen weinen und die Dinge mit den Händen aufwühlen und sich in die Erde hinein kuscheln. Manche klettern auf die Bäume, manche kratzen an den Gräben des Todes, manche kampfen mit der Stirn, den Füssen oder Klauen, manche beissen plätzlich zu ohne Veranlassung! Die Bestraffung ist streng und gewiss. Deswegen lerne das Gesetz. ¡Sage die Wörter!… ¡Sage die Wörter! ¡Sage die Wörter!

Yo proclamo la Ley. Venid a mí todos los que no la conocen, para aprender la Ley. Yo permanezco en las tinieblas y proclamo la Ley. ¡Nadie escapa! Crueles son los castigos para quienes infringen la Ley. ¡Nadie escapa! A todo aquel que tiene mala necesidad, lo que queréis de nosotros, no lo sabemos, pero lo sabremos. ¡Algunos necesitan seguir cosas que se mueven, acechar y huir, esperar y regresar, matar y comer, morder profundamente y darse un festín, chupar la sangre! ¡Algunos necesitan cavar con dientes y patas escondiendo el estiércol, olfateando la tierra! Algunos trepan a los árboles, otros arañan las tumbas de los muertos; unos luchan con la frente, otros con las patas y las garras; Algunos atacan repentinamente sin previo aviso. El castigo es cruel y seguro, así que aprende la Ley. ¡Di las palabras! Aprende la Ley. ¡Di las palabras! ¡Di las palabras!

INVOCADOR:
Nicht auf allen Vieren zu gehen: das ist das Gesetz. ¿Sind wir nicht Menschen?

No caminéis a cuatro patas: ésta es la Ley. ¿No somos hombres?

ANIMALES:
Nicht auf allen Vieren zu gehen: das ist das Gesetz. ¿Sind wir nicht Menschen?

No caminéis a cuatro patas: ésta es la Ley. ¿No somos hombres?

INVOCADOR:
Nicht die Rinde oder Bäume zu zerkratzen: das ist das Gesetz. ¿Sind wir nicht Menschen?

No ladréis, ni lloriqueéis, ni aulléis, ni trepéis a los árboles: ésta es la Ley. ¿No somos hombres?

ANIMALES:
Nicht die Rinde oder Bäume zu zerkratzen: das ist das Gesetz. ¿Sind wir nicht Menschen?

No ladréis, ni lloriqueéis, ni aulléis, ni trepéis a los árboles: ésta es la Ley. ¿No somos hombres?

INVOCADOR:
Nicht zu murren und zu brüllen: das ist das Gesetz. ¿Sind wir nicht Menschen?

No gruñáis ni rugáis: ésta es la Ley. ¿No somos hombres?

ANIMALES:
Nicht zu murren und zu brüllen: das ist das Gesetz. ¿Sind wir nicht Menschen?

No gruñáis ni rugáis: ésta es la Ley. ¿No somos hombres?

INVOCADOR:
Nicht unsere Fangzähne im Zorn zu zeigen: das ist das Gesetz. ¿Sind wir nicht Menschen?

No mostrar los dientes con furia: ésta es la Ley. ¿No somos hombres?

ANIMALES:
Nicht unsere Fangzähne im Zorn zu zeigen: das ist das Gesetz. ¿Sind wir nicht Menschen?

No mostrar los dientes con furia: ésta es la Ley. ¿No somos hombres?

INVOCADOR:
Nicht unsere Zugehörigkeit zu zerstoren: das ist das Gesetz. ¿Sind wir nicht Menschen?

No destruyáis lo que nos pertenece: ésta es la Ley. ¿No somos hombres?

ANIMALES:
Nicht unsere Zugehörigkeit zu zerstoren: das ist das Gesetz. ¿Sind wir nicht Menschen?

No destruyáis lo que nos pertenece: ésta es la Ley. ¿No somos hombres?

INVOCADOR:
Nicht zu töten ohne zu denken: das ist das Gesetz. ¿Sind wir nicht Menschen?

No matéis sin pensar: ésta es la Ley. ¿No somos hombres?

ANIMALES:
Nicht zu töten ohne zu denken: das ist das Gesetz. ¿Sind wir nicht Menschen?

No matéis sin pensar: ésta es la Ley. ¿No somos hombres?

INVOCADOR:
El hombre es Gott.

El hombre es Dios.

ANIMALES:
El hombre es Gott.

El hombre es Dios.

INVOCADOR:
Wirsind Menschen.

Nosotros somos hombres.

ANIMALES:
Wirsind Menschen.

Nosotros somos hombres.

INVOCADOR:
Nosotros somos Götter.

Somos dioses.

ANIMALES:
Nosotros somos Götter.

Somos dioses.

INVOCADOR:
Gott ist der Mensch.

Dios es hombre.

ANIMALES:
Gott ist der Mensch.

Dios es hombre.

INVOCADOR:
Sein ist das Haus des Schmerzes.

Suya es la casa del dolor.

ANIMALES:
Sein ist das Haus des Schmerzes.

Suya es la casa del dolor.

INVOCADOR:
Sein ist die Hand die schafft.

Suya es la mano que crea.

ANIMALES:
Sein ist die Hand die schafft.

Suya es la mano que crea.

INVOCADOR:
Sein ist die Hand die verletzt.

Suya es la mano que castiga y destruye.

ANIMALES:
Sein ist die Hand die verletzt.

Suya es la mano que castiga y destruye.
INVOCADOR:
Sein ist die Hand die heilt.

Suya es la mano que sana.

ANIMALES:
Sein ist die Hand die heilt.

Suya es la mano que sana.

INVOCADOR:
Sein ist der leuchtende Blitz.

Suyo es el relámpago que brilla. (T.N.: Una clara alusión al descubrimiento y dominio de la energía eléctrica.)

ANIMALES:
Sein ist der leuchtende Blitz.

Suyo es el relámpago que brilla.

INVOCADOR:
Sein ist die tiefe Véase.

Suyas son las profundidades del océano.

ANIMALES:
Sein ist die tiefe Véase.

Suyas son las profundidades del océano.

INVOCADOR:
Sein sind die Sterne and der Himmel.

Suyas son las estrellas del cielo. (Y aquí, una curiosa y tal vez inconsciente declaración “profética” confirmada por exploraciones espaciales posteriores. Pero quizás esto no debería ser demasiado sorprendente: cuenta la leyenda que muchos de los Illuminati, a pesar de participar en extraños rituales que para muchos pueden parecer sensatos, fueron – sorprendentemente – científicos. A través de la Ciencia, el hombre de hecho se transformó en Dios realizando los “milagros” más imposibles e increíbles. Y esta lenta pero constante marcha hacia la omnipotencia divina sólo ha dado sus primeros pasos… Vale la pena resaltar que la Magia misma también es, de hecho, una ciencia.)

ANIMALES:
Sein sind die Sterne and der Himmel.

Suyas son las estrellas del cielo.

INVOCADOR:
Sein sind die Gesetze des Landes.

Suyos son los soberanos de la tierra.

ANIMALES:
Sein sind die Gesetze des Landes.

Suyos son los soberanos de la tierra.

INVOCADOR:
Sein ist der Ort genannt Himmel.

Suyo es el lugar llamado Paraíso.

ANIMALES:
Sein ist der Ort genannt Himmel.

Suyo es el lugar llamado Paraíso.

INVOCADOR:
Sein ist der Ort genannt Hölle.

Suyo es el lugar llamado Infierno.

ANIMALES:
Sein ist der Ort genannt Hölle.

Suyo es el lugar llamado Infierno.

INVOCADOR:
Sein ist was ist unseres.

Lo nuestro es lo que es suyo.

ANIMALES:
Sein ist was ist unseres.

Lo nuestro es lo que es suyo.

INVOCADOR:
Er ist was wir sind.

Él es lo que somos.

ANIMALES:
Er ist was wir sind.

Él es lo que somos.
(El invocador deja caer su bastón y con un andar mitad animal, mitad humano se acerca al altar, observándolo con gran admiración y codicia, pero demostrando orgullosamente control y respeto. El sacerdote ofrece el cáliz al invocador, quien lo acepta levantando -lo -en honor del altar. El invocador bebe todo el contenido del cáliz ruidosamente pero con gran solemnidad, devolviéndolo vacío al sacerdote. El invocador levanta sus propios brazos para demostrar su codicia, y acaricia delicadamente la carne del altar. . Después de esto, el invocador retrocede con gran reverencia y el sacerdote le ofrece la espada. Cuando la bestia [el invocador] acepta la espada, estudia su simetría y brillo y luego, agarrándola con ambas patas, la levanta en alto. Los animales levantan los brazos, algunos intentando hacer el Signo de los Cuernos.)

INVOCADOR:
El hombre es Gott.

El hombre es Dios.

ANIMALES:
El hombre es Gott.

El hombre es Dios.

INVOCADOR:
Wirsind Menschen.

Nosotros somos hombres.

ANIMALES:
Wirsind Menschen.

Nosotros somos hombres.

INVOCADOR:
Nosotros somos Götter.

Somos dioses.

ANIMALES:
Nosotros somos Götter.

Somos dioses.

INVOCADOR:
Gott ist der Mensch.

Dios es hombre.

ANIMALES:
Gott ist der Mensch.

Dios es hombre.

INVOCADOR:
¡HEIL, SATANÁS!

¡SALVE SATÁN!

TODO:
¡HEIL, SATANÁS!

¡SALVE SATÁN!

(El invocador baja la espada y se la devuelve al sacerdote. El invocador va a la jaula que debe contener un ratón y lo libera.)

INVOCADOR:
Meine Ezählung ist zu Ende. Dort läuft eine Maus; wir immer sie fängt, mag sicheine riesige Mütze aus ihrem Pelz rnachen.

Mi sermón ha terminado. Aquí corre un ratón: quien lo atrape podrá hacer con él una gran corona.

(Después de soltar el ratón, los animales se ponen a cuatro patas, se contienen solemnemente y abandonan el claro. El invocador es el último en salir. Cuando se han ido, de cara al altar, el sacerdote cierra el rito de la forma habitual.)

Himno a satanás

Autor: Giosuè Carducci

A ti, desde la creación
Principio inmenso
Materia y espíritu
razón y sentido

Mientras en el cáliz
el vino brilla
como el alma
en el alumno

mientras ellos sonríen
La tierra y el sol en llanto
estan cambiando
Palabras de amor

Y corre un escalofrío
De tu abrazo secreto
De montaña y llanura
La vida brota en el regazo;

Para ti desafiante
Verso atrevido,
Te invoco, satanás
Se anuncia el monarca del banquete

Deja a un lado tu hisopo
¡Padre, y tus letanías!
No, padre, satanás
¡No abandones los alrededores!

¡Ver! el óxido
Corroí de Miguel
La espada mística
y los fieles

Arcángel, desplumado
Caer en la vasta inmensidad
El rayo yace congelado
De Jehová en tu mano

Como meteoros pálidos,
Mundos extintos en un momento,
los angeles caen
Del firmamento

En la materia
que nunca duerme
rey de los fenomenos
monarca conformal

Satanás vive solo.
Mantenerse a salvo
En el destello tembloroso
De un ojo oscuro,

O cuya languidez
Huir y persistir
Caliente y húmedo
Provocar, insistir.

Que brille en racimos
Y en el agradable goteo de sangre,
¿Por quién el rápido?
La alegría no se apaga,

Cuyo efímero
preserva la vida,
que el dolor dure
Y el amor inspira y preserva.

Respira, satanás
en mis versos
estallando en mi
Un desafío al dios

De pontífices malvados
Y reyes sanguinarios;
como un rayo
Sorprende su imaginación.

Para ti Arimane,
Adonis, Astarté
Vive el mármol, el lienzo,
Pergamino y arte

Cuando los arcos jónicos
De aura serena sin límite
Son bendecidos por Venus
y afrodita

Para ti desde el Líbano
Sacude la arboleda verde,
Del alma chipriota
Amante resucitado:

Para ti bailes y coros,
Se dedican con fervor,
A ti te ofrecen las vírgenes
Tu amor sincero,

entre los fragantes
Palmeras de los edomitas
¿Dónde de los mares chipriotas?
cintas de espuma

¿Por qué este bárbaro?
Del Nazareno
Furia exacerbada
Del ritual obsceno

Con la antorcha sagrada
Tus templos se incineran
Y tus estatuas
¿Dispersos por todo el cráter?

Te doy la bienvenida, refugiado
En el corazón del hogar
la gente celosa
En tu dominio secular

entonces una femenina
corazón palpitante
Desbordante, hirviendo
Dios y amante,

la bruja pálida
Del incesante cuestionamiento
Dirige tu ayuda
A la naturaleza en dolor

Tú, por la mirada fija
Del alquimista
Y para los desobedientes
Mago a tu vista

Del claustro lánguido
Además de su portada,
Revela el brillo
De un nuevo amanecer.

En el desierto de Tebas
Donde en todo resides
Huyendo, el monje infeliz
Escóndete de estos problemas

A traves de tu
Alma y lema sorprendentes,
Satanás es benigno;
Aquí está Heloísa.

Te flagelas sin propósito
En tu envoltura amarga y ácida:
Mientras satanás te susurra versos
De Virgilio y Horacio

En medio del triste himno
Y el lamento monótono;
las formas divinas
Te los ofrecen en llamada

Entre la horrible multitud negra
Un tono rosado genera,
Dado por Lycoris,
Y por Glycera

Pero otras imágenes
De una época más grandiosa
son más apropiados
A esta preciosa celda sin dormir

Satanás, de las páginas.
De Livio, ferviente conjuro
Tribunos, cónsules,
multitud temblorosa

Lo perspicaz y fantástico.
Orgullo italiano pionero
empalate a ti mismo, oh monje
En el imponente Capitolio

Y a ti que estas furiosa
Pira no pudo destruir,
Voces fatídicas,
Hus y Wycliffe

A los vientos el grito
Aviso que envías:
Comienza una nueva era
La espera de días está completa.

Y ya estan temblando
Mitra y corona:
Desde los claustros,
La rebelión resuena,

Predicando la provocación
Debajo de la estola
De Girolamo
Savonarola

Como Martín Lutero
Te deshiciste de tu hábito
Libérate de tus grilletes
que obstaculizan tus pensamientos,

Con relámpagos y truenos
Rodeado de llamas;
Asunto, surge:
Satanás ganó sus batallas.

Una hermosa y horrible
El monstruo se libera,
Viajando por los océanos
Viajando por tierra abierta:

Brillando y fumando
Como un volcán en la superficie,
Superar la montaña,
Devora la llanura;

Vuela sobre el abismo;
Entonces escóndete del mundo
En una cueva desconocida,
Por camino profundo;

Y regresa, indomable.
De lado a lado
Como un huracán
Tu grito se eleva

Como un huracán
Extiende su aliento aterrador:
He aquí, pasa, oh pueblo,
satanás el magnifico

pase meritorio
De un lugar a otro
en tu imparable
carro del fuego del infierno

Te saludo satanás
Rebelión,
fuerza vengadora
¡De la razón!

A ti te dedico lo sagrado
¡Votos, incienso y dotes!
Tú conquistas a Jehová
De los sacerdotes.

Deja un comentario

Traducir "