Categorias
Bruxaria e Paganismo

O Sabá: Treguenda ou a Reunião das Bruxas – Como Consagrar a Ceia

Leia em 8 minutos.

Este texto foi lambido por 75 almas essa semana.

Aradia: O Evangelho das Bruxas – Capítulo II.

Por Charles G. Leland.

Aqui segue a ceia, do que deve consistir e o que deve ser dito e feito para consagrá-la a Diana.

Você deve pegar farinha e sal, mel e água, e fazer este encantamento:

SCONGIURAZIONE DELLA FARINA:

Scongiuro te, o farina!
Che sei il corpo nostro–senza di te
Non si potrebbe vivere–tu che
Prima di divenire la farina,
Sei stata sotto terra, dove tutti
Sono nascosti tutti in segreti,
Maccinata che siei a metterte al vento,
Tu spolveri per l’aria e te ne fuggi
Portando con te i tuoi segreti!

Ma quando grano sarai in spighe,
In spige belle che le lucciole,
Vengeno a farti lume perche tu
Possa crescere piú bella, altrimenti
Tu non potresti crescere a divenire bella,
Dunque anche tu appartieni p. 9
Alle Strege o alle Fate, perche
Le lucciole appartengono
Al sol…
Lucciola caporala,
Vieni corri e vieni a gara,
Metti la briglia a la cavalla!
Metti la briglia al figluolo del ré!
Vieni, corri e portala a mé!
Il figluol del ré te lasciera andare
Pero voglio te pigliare,
Giache siei bella e lucente,
Ti voglio mettere sotto un bicchiere
E quardarti colla lente;
Sotto un bicchiere in staraí
Fino che tutti i segreti,
Di questo mondo e di quell’altro non mi farai
Sapere e anche quelle del grano,
E della farina appena,
Questi segreti io saprò,
Lucciola mia libera ti lascieró
Quando i segreti della terra io sapró
Tu sia benedetta ti diro!

SCONGIURAZIONE DEL SALE:

Scongiuro il sale suona mezza giòrno,
In punto in mezzo a un fiume,
Entro e qui miro l’acqua.
L’acqua e al sol altro non penso,
Che a l’acqua e al sol, alloro
La mia menta tutta e rivolta,
Altro pensier non ho desidero, p. 10
Saper la verissima che tanto tempo é
Che soffro, vorrei saper il mio avenir,
Se cattivo fosse, acqua e sol
Migliorate il destino mio!

A CONJURAÇÃO DA FARINHA:

Eu a conjuro, ó Farinha!
Quem é de fato nosso corpo, já que sem você
Nós não poderíamos viver, você que (a princípio como semente de trigo)
Antes de florescer foi para a terra,
Onde todos os segredos profundos se escondem, e então quando no chão
Dançou como poeira ao vento, e ainda assim
Suportou em esvoaçar, segredos estranhos!

E ainda antes, quando estava na haste,
Mesmo como um grão brilhante (dourado), mesmo assim
Os vagalumes vieram lançar sobre você sua luz [NOTA 1]
E ajudar no seu crescimento, porque sem a ajuda deles
não poderia crescer nem se tornar belo;
Portanto, você pertence à raça
Das bruxas ou fadas, e porque
Os vaga-lumes pertencem ao sol….

Rainha dos Vagalumes! Se apresse, [NOTA 2]
Venha a mim agora como se estivesse participando de uma corrida,
Refreie o cavalo enquanto me ouve cantar agora!
Arreia, ó arreia, filho do rei!
Venha depressa e traga ele para mim!
O filho do rei logo o libertará!

E porque é para sempre brilhante e justo,
Sob um espelho eu o guardarei; enquanto estiver ali,
Com uma lente estudarei seus segredos ocultos,
Até que todos os seus mistérios brilhantes sejam totalmente revelados,
Sim, toda a sabedoria maravilhosa perplexa
Desta vida da nossa cruz e da próxima.
Assim a todos os mistérios eu alcançarei,
Sim, até o último do grão;
E quando isso finalmente eu realmente souber,
Vagalume, livremente eu vou o deixarei ir!
Quando os segredos sombrios da Terra forem conhecidos por mim,
Minha bênção, finalmente, a darei a você!

Aqui segue a Conjuração do Sal.

CONJURAÇÃO DO SAL:

Eu o conjuro, sal, eis! aqui ao meio-dia,
Exatamente no meio de um riacho
Eu tomo meu lugar e vejo a água em volta,
Da mesma forma o sol, e não penso em mais nada
Enquanto aqui além da água e do sol:
Pois toda a minha alma está voltada para eles em verdade;
Eu realmente não desejo nenhum outro pensamento,
Anseio por aprender a própria verdade das verdades,
Pois eu sofri muito com o desejo
Para saber meu futuro ou meu destino vindouro,
Se o bem ou o mal prevalecerá nele.
Água e sol, tenham misericórdia de mim!

Aqui segue a Conjuração de Caim.

SCONGIURAZIONE DI CAÏNO:

Tuo Caïno, tu non possa aver
Ne pace e ne bene fino che
Dal sole [NOTA 3] andate non sarai coi piedi
Correndo, le mani battendo,
E pregarlo per me che mi faccia sapere,
Il mio destino, se cattiva fosse,
Allora me to faccia cambiare,
Se questa grazia mi farete,
L’acqua al lo splendor del sol la guardero:
E tu Caïno colla tua bocca mi dirai
Il mio destino quale sarà:
Se questa grazia o Caïno non mi farai,
Pace e bene non avrai!

A CONJURAÇÃO DE CAIM:

Eu o conjuro, ó Caim, como nunca pode
Descansar ou ficar em paz até que seja libertado
Do sol onde está preso, e deve ir
Batendo as mãos e correndo rápido enquanto isso: [NOTA 4]
Rogo a você que me deixe saber o meu destino;
E se for mau, mude seu curso para mim!
Se conceder esta graça, eu vou ver isso claro
Na água no esplendor do sol;
e tu, ó Caim, dirás de boca em boca
Qualquer que seja o meu destino.
E a menos que conceda isso,
Que nunca conheça a paz ou a bem-aventurança!

“Então segue a Conjuração de Diana.”

SCONGIURAZIONE A DIANA:

Você deve fazer bolos de farinha, vinho, sal e mel na forma de uma lua (crescente ou com chifres), e então colocá-los para assar e dizer:

“Non cuoco ne il pane ne il sale,
Non cuoco ne il vino ne il miele,
Cuoco il corpo il sangue e l’anima,
L’anima di “Diana”, che non possa
Avere ne la pace e ne bene,
Possa essere sempre in mezzo alle pene
Fino che la grazia non mi farà,
Che glielo chiesta egliela chiedo di cuore!
Se questa grazia, o “Diana”, mi farai,
La cena in tua lode in molti la faremo,
Mangiaremo, beveremo,
Balleremo, salteremo,
Se questa grazia che ti ho chiesta,
Se questa grazia tu mi farai,
Nel tempo che balliamo,
Il lume spengnerai,
Cosi al l’amore
Liberamente la faremo!”

CONJURAÇÃO DE DIANA:

Não asso o pão, nem com ele sal,
Nem cozinho o mel com o vinho,
Eu asso o corpo e o sangue e a alma,
A alma da (grande) “Diana”, que ela deva
Não conhecer descanso nem paz, e esteja sempre
Em sofrimento cruel até que ela conceda
O que eu peço, o que eu mais desejo,
Eu imploro a ela do meu coração!
E se a graça for concedida, ó “Diana”!
Em sua honra vou celebrar esta festa, vou
Me banquetear e esvaziar profundamente o cálice,
Nós, vamos dançar e saltar descontroladamente,
E se conceder a graça que eu exijo,
Então, quando a dança estiver mais selvagem, todas as luzes
Serão apagadas e nós vamos nos amar livremente!

E assim será feito: todos se sentarão para a ceia todos nus, homens e mulheres, e, terminada a festa, eles dançarão, cantarão, tocarão música e então amarão na escuridão, com todas as luzes apagadas: pois é o Espírito de Diana que as apaga, e assim eles dançarão e tocarão música em seu louvor.

E aconteceu que Diana, depois que sua filha cumpriu sua missão ou passou seu tempo na terra entre os vivos (mortais), chamou-a de volta e deu-lhe o poder de que quando ela fosse invocada … tendo feito alguma boa ação … ela deu a ela o poder de gratificar aqueles que a conjuraram, concedendo-lhe sucesso no amor, para:

Abençoar ou amaldiçoar com poder amigos ou inimigos [fazer o bem ou o mal].
Conversar com espíritos.
Encontrar tesouros escondidos em ruínas antigas.
Conjurar os espíritos dos sacerdotes que morreram deixando tesouros.
Entender a voz do vento.
Transformar água em vinho.
Adivinhar com cartas.
Conhecer os segredos da mão (quiromancia).
Curar doenças.
Deixar bonito quem é feio.
Domar feras selvagens.

Qualquer coisa que seja pedida ao espírito de Aradia, isso deve ser concedida àqueles que mereceram seu favor.

E assim devem invocá-la:

Assim eu busco Aradia! Aradia! Aradia! [NOTA 5] À meia-noite, à meia-noite eu vou para um campo, e comigo eu carrego água, vinho e sal, “eu carrego água, vinho e sal”, e meu talismã – “meu talismã, meu talismã” e uma pequena bolsa vermelha que já segurei na minha mão “con dentro, con dentro, sale, com sal nele, nele”. Com a água e o vinho me abençoo, “me abençoo” com devoção para implorar um favor de Aradia, Aradia.

SCONJURAZIONE DI ARADIA:

Aradia, Aradia mia!
Tu che siei figlia del più peggiore
Che si trova nell Inferno,
Che dal Paradiso fu discacciata,

E con una sorella, te ha creata,
Ma tua madre pentita del suo fallo,
A voluto di fare di te uno spirito,
Un spirito benigno,
E non maligno!

Aradia! Aradia! Tanto ti prego
Per l’amore che por ti ha tua madre,
E a l’amor tuo che tanto l’ami,
Ti prego di farmi la grazia,
La grazia che io ti chiedo
Se questa grazia mi farei,
Tre cose mi farai vedere,
Serpe strisciare,
Lucciola volare,
E rana cantare
Se questa grazia non mi farai,
Desidero tu non possa avere,
Avere più pace e ne bene,
E che da lontano tu debba scomodarti.
E a me raccomodarti,
Che ti obri… che tu possa torrnar
Presto al tuo destino.

A INVOCAÇÃO DE ARADIA:

Aradia! minha Aradia!
Você que é filha daquele que foi
O mais maligno de todos os espíritos, que antigamente
Uma vez reinou no inferno quando expulso do céu,
Que por sua irmã se tornou seu pai,
Mas como sua mãe se arrependeu de sua falta,
E desejou unir você com um espírito que
Fosse benevolente,
E não malévolo!

Aradia, Aradia! eu imploro
A você pelo amor que ela teve por você!
E pelo amor que eu também sinto por você!
Rogo a você que conceda a graça que eu exijo!
E se esta graça for concedida, que haja
Um dos três sinais distintamente claros para mim:
O silvo de uma serpente,
A luz de um vaga-lume,
O som de um sapo!
Mas se recusar esse favor, então
Que no futuro não conheça paz, nenhuma alegria,
E seja obrigada a me procurar de longe,
Até que venha conceder-me o meu desejo,
Com pressa, e então poderá voltar novamente
Ao teu destino. Assim seja, Amém!

Notas de Rodapé:

1. Há uma associação evidente aqui do corpo do vaga-lume (que muito se assemelha a um grão de trigo) com o último.

2. As seis linhas seguintes são frequentemente ouvidas como uma canção de ninar.

3. Provavelmente um erro para “Luna”.

4. Isso implica manter-se aquecido, e é uma prova positiva de que a “lua” aqui deve ser interpretada como “sol”. De acordo com outra lenda, Caim sofre de frio na lua.

5. Esta é uma fórmula que deve ser recitada lentamente, enfatizando as repetições.

Fonte: https://www.sacred-texts.com/pag/aradia/ara04.htm

Texto enviado por Ícaro Aron Soares.

Deixe um comentário

Traducir »