Categorias
Bruxaria e Paganismo

Como Diana Deu à Luz à Aradia (Herodias)

Leia em 4 minutos.

Este texto foi lambido por 117 almas essa semana.

Aradia: O Evangelho das Bruxas – Capítulo I

Por Charles G. Leland.

Capítulo I: Como Diana Deu À Luz À Aradia (Herodias)

“É Diana! Olha!
Ela ascende em crescente.”

— “Endymion”, de Keats.

“Brilha ainda mais
O crescente da Rainha das Estrelas em sua noite de núpcias.”
— “Ibidem”.

Este é o Evangelho (Vangelo) das Bruxas:

Diana amava muito seu irmão Lúcifer, o deus do Sol e da Lua, o deus da Luz (“Esplendor”), que era tão orgulhoso de sua beleza, e que por seu orgulho foi expulso do Paraíso.

Diana teve uma filha de seu irmão, a quem deram o nome de Aradia [ou seja, Herodias].

Naqueles dias havia na terra muitos ricos e muitos pobres.

Os ricos fizeram escravos de todos os pobres.

Naqueles dias havia muitos escravos que eram tratados com crueldade; em todas as torturas do palácio, em todos os prisioneiros do castelo.

Muitos escravos escapavam. Eles fugiam para o campo; assim eles se tornavam ladrões e pessoas más. Em vez de dormir à noite, eles planejavam escapar e roubavam seus mestres, e depois os matavam. Então eles habitaram nas montanhas e florestas como ladrões e assassinos, tudo para evitar a escravidão.

Diana disse um dia para sua filha Aradia:

“E vero che tu sei uno spirito,
Ma tu set nata per essere ancora.
Mortale, e tu devi andare
Sulla terra e fare da maestra
A donne e a’ uomini che avranno
Volentà di inparare la tua scuola
Che sara composta di stregonerie.

Non devi essere come la figlia di Caino,
E della razza che sono devenuti
Scellerati infami a causa dei maltrattamenti,
Come Giudei e Zingari,
Tutti ladri e briganti,
Tu non divieni…

Tu sarai (sempre) la prima strega,
La prima strega divenuta nel mondo,
Tu insegnerai l’arte di avvelenare,
Di avvelenare (tutti) i signori,
Di farli morti nei loro palazzi,
Di legare il spirito del oppressore,
E dove si trova un contadino ricco e avaro,
Insegnare alle strege tue alunne,
Come rovinare suo raccolto
Con tempesta, folgore e balen,
Con grandine e vento.

Quando un prete ti fara del male,
Del male colle sue bene di’Zioni,
Tu le farei (sempre) un doppio male
Col mio nome, col nome di Diana,
Regina delle streghe…

Quando i nobili e prete vi diranno
Dovete credere nel Padre, Figlio,
E Maria, rispondete gli sempre,
“IL vostro dio Padre e Maria
Sono tre diavoli…

Il vero dio Padre non e il vostro–
Il vostro dio–io sono venuta
Per distruggere la gente cattiva
E la distruggero….

“Voi altri poveri soffrite anche la fame,
E lavorato malo e molte volte;
Soffrite anche la prigione;
Mapero avete una anima,
Una anima più buona, e nell’altra,
Nell’altra mondo voi starete bene,
E gli altri male.”…”

Tradução.

‘É verdade que tu és um espírito,
Mas você nasceu, mas para se tornar novamente
Uma mortal; tu deves ir para a terra abaixo
Para ser uma professora para mulheres e homens
Quem de bom grado estudarão a bruxaria em tua escola

No entanto, como a filha de Caim, você nunca será,
Nem como a raça que finalmente se tornou
Perversa e infame pelo sofrimento,
Assim como os judeus e Zingari (Ciganos) errantes,
Que são todos ladrões e canalhas; como eles
Não serás….

E tu serás a primeira das bruxas conhecidas;
E tu serás a primeira de todas no mundo;
E tu ensinarás a arte de envenenar,
De envenenar aqueles que são grandes senhores de todos;
Sim, tu os farás morrer em seus palácios;
E tu amarrarás a alma do opressor (com poder); [NOTA 1]
E quando encontrares um camponês rico,
Então ensinareis à bruxa, vossa aluna, a como
Arruinar todas as suas colheitas com terríveis tempestades,
Com raios e com trovões (terríveis),
E com o granizo e o vento….

E quando um sacerdote te ferir
Por suas bênçãos, fareis a ele o
Dobro do dano e faça-o em nome
De mim, Diana, a Rainha de todas as bruxas!

E quando os sacerdotes ou a nobreza
dizerem a você que você deve colocar sua fé
No Pai, no Filho e em Maria, então responda:
“Seu Deus, o Pai, e Maria são
Três demônios….

“Pois o verdadeiro Deus, o Pai, não é vosso;
Pois eu vim para varrer o mal,
Os homens do mal, todos eu destruirei!

“Vocês que sois pobres e sofrem com a fome aguda,
E trabalham na miséria, e sofrem também com as
Prisões constantes; ainda com tudo isso
Vocês têm uma alma, e por seus sofrimentos
Serão felizes no outro mundo,
Mas maldito seja o destino de todos os que vos fazem mal!”

Ora, quando Aradia foi instruída, e ensinada a trabalhar com toda a feitiçaria, a como destruir a raça maligna (de opressores), ela (transmitiu isso a seus alunos) e disse a eles:

“Quando io saro partita da questo mondo,
Qualunque cosa che avrete bisogna,
Una volta al mese quando la luna
E piena…
Dovete venire in luogo deserto,
In una selva tutte insieme,
E adorare lo spirito potente
Di mia madre Diana, e chi vorra
Imparare la stregonerie,
Che non la sopra,
Mia madre le insegnera,
Tutte cose….
Sarete liberi della schiavitù!
E cosi diverrete tutti liberi!
Pero uomini e donne
Sarete tutti nudi, per fino.
Che non sara morto l’ultimo
Degli oppressori e morto,
Farete il giuoco della moccola
Di Benevento, e farete poi
Una cena cosi:”

Tradução.

Quando tiver partido deste mundo,
Sempre que precisarem de alguma coisa,
Uma vez no mês, e quando a lua está cheia,
Vocês se reunirão em algum lugar deserto,
Ou em uma floresta todos juntos se juntam
Para adorar o poderoso espírito de sua rainha,
Minha mãe, a grande “Diana”. Aquela que deseja que
Aprendam toda feitiçaria ainda não dominada
Seus segredos mais profundos, eles minha mãe vai
Ensiná-la, na verdade, todas as coisas ainda desconhecidas.
E todos vocês serão libertos da escravidão,
E assim serão livres em tudo;
E como sinal de que são verdadeiramente livres,
Estarão nus em vossos ritos, ambos homens
E as mulheres também: isso durará até que
O último de seus opressores esteja morto;
E fareis o jogo de Benevento,
Apagando as luzes, e depois disso
Devem realizar sua ceia assim:

Notas de Rodapé:

4:1 Legare, a vinculação e a paralisação das faculdades humanas por meio de bruxaria.

Fonte: https://www.sacred-texts.com/pag/aradia/ara03.htm

Texto enviado por Ícaro Aron Soares.

Deixe um comentário

Traducir »