Este texto já foi lambido por 20 almas.
do Curso de Correspondências da Golden Dawn.
Lição V.
O Notarikon é o segundo dos três métodos primários da Kabbalah literal cobertos aqui. Sua origem pode ser identificada observando a raiz da palavra, que deriva do latim “notarius” que significa “taquigrafista”. É um método composto por duas formas básicas, mas opostas uma à outra. Na primeira forma, se escolhe uma palavra e a partir dela, constrói-se uma frase, de modo que, cada uma das letras dessa palavra, seja a primeira letra de cada uma das palavras que compõem a frase.
Já no segundo, é o oposto, e consiste em pegar a primeira letra de cada palavra de uma frase e a partir das letras coletadas, construir uma palavra, palavra essa que será interpretada como uma síntese chave do significado da frase, o recipiente dos mistérios a serem desvendados. É fácil observar como essas duas técnicas sustentam uma à outra, onde uma é forma de acesso a outra.
Aqui estão alguns exemplos, Hirachyb (a palavra hebraica HRChYB – “expandir”), derivada em grande parte do trabalho feito por McGregor Mathers no início de sua obra “Qabalah Unveiled”. Começando com BRAShYTh (Berashit, a primeira palavra do livro de Gênesis), cada letra da mesma é a inicial de uma palavra dentro da seguinte frase: BRAShYTh RAH ALHYM ShYQBLV YShRAL ThVRH (cuja pronúncia é: Berashith, Fiahi Elohim Sheyequebelo Israel Torah). Que se traduz como: No início, Elohim viu que Israel iria aceitar a lei.
A esse respeito, algumas espécies de Notariqon, são formados a partir desta mesma palavra, BRAShYt, como dado por Solomon Meir Ben Moses, um cabalista judeu que abraçou a fé cristã em 1665 e adotou o nome de Prosper Rugere. Todos estes possuiam, ao seu modo, uma tendência cristã, e usando de seus meios, Prosper Rugere converteu um outro judeu, que, previamente, se opunha ao cristianismo.
O primeiro é BN RVCh AB ShLVShThM YChD ThMYM – “Ben, Ruach, AB, Shaloshethem Yechad Thaubodo”. Traduzido como: O Filho, o espírito, o Pai, vós deveis adorar igualmente sua trindade.
O segundo, BKVRY RAShVNY AShR ShMV YShVO ThOBVDV – “Bekori Rashuni Asher Shamo Yeshuah Thaubodo”. Traduzido como: Adorareis meu primogênito, Meu primeiro, cujo nome é Jesus.
O terceiro, BBVA RBN AShR ShMV YShVO ThOBVDV – “Beboa Rabban Asher Shamo Yeshuah Thaubodo”. Traduzido como: Quando vier o Mestre, cujo nome é Jesus, vocês o adorarão.
O quarto, BThVLH RAVYH ABChR ShThLD YShVO ThAShRVH – “Bethulh Raviah Abachar Shethaled Yeshuah Thashroah”. Traduzido como: Eu escolherei uma virgem digna de dar à luz Jesus, e vós a chamarão de abençoada.
O quinto, BOVGTh RTzPYM ASThThR Sh6VPY YShVO ThaKLV – “Beaugoth Ratzephim Asattar Shegopi Yeshuah Thakelo”. Traduzido como: Vou me esconder em um bolo (assado com) brasas, pois comereis Jesus, Meu Corpo.
A importância cabalística dessas sentenças e a relação com as doutrinas do cristianismo dificilmente pode ser superestimada.
Trabalhando com mais um tema cabalistico, temos abaixo mais dois exemplos, que podem ser derivados de BRAShYTh, e em sequência, mais exemplos derivados de outras palavras.
Observando o título da 6ª Sephira ThPARTh, ou Tiphareth, temos: ThChYYH PAaM ALYM RBH ThChVLH – “Thachiiah Porn Alim Ribah Thichavilah”. Traduzido como: Neste Renascimento, o coração bate como melodias para os Deuses, que crescem grandiosamente até a chegada do momento de ação.
Num segundo exemplo, Tiphareth parte de um domínio microcósmico para um domínio macrocósmico, como em: ThVKYVTh PZ ASVK RYNH ThAaLVMH – “Hevakivath Paz Asivak iRinah Tholivamah”. Traduzido como: Toda a natureza interior é Ouro, uma Taça repleta com a música dos Mistérios.
Observaremos agora, a palavra hebraica para os Pilares, que é, AaMDVM, ou Omadivem. Algumas possíveis derivações são: AaRYGH MBVKH DMY VSTh MThNGD – “Origah abvikah Demy Vasith Methinaged”. Traduzido como: Um anseio por confusão, encontrou descanso em um regulador de todo o contrário. Em segundo, temos, AaRB MQVH DRK VDAVTh MAZNYYM – “Orb Miqevah Derek Vedavith Mazniym”. Traduzido como: A Mistura da Fonte das Águas Vivas conhece o Caminho pela certeza do equilíbrio.
Um terceiro exemplo de AaMDVM é AaShRTh MRKZ DVMY VMThQBL MOBYL – “Oshirath Merkez Divemi Vemithqabal Miqebil”. Traduzido como: Em um grupo de dez, o centro conheceu a quietude, com ambos Ativo e Passivo.
Devemos agora examinar as possibilidades deste método na exploração de um número. Neste exemplo, escolhemos o número sete, que, em hebraico, é “ShBAaH” (Shiboh). Shiboh é frequentemente soletrado sem a letra H, mas iremos incluí-la nos nossos exemplos para facilitar o entendimento em sua total extensão. Primeiramente temos, ShGYA BRAShYTh AaVNH HMVTzYA – “Shigya Berashith Ovenah Hemvatzya”. Traduzido como: Estes, exaltados no Início das estações da estação vindoura.
No segundo exemplo temos, ShBAaThYYM BRAM AaVMO HShLYM – “Shibothiim Bram Ovamiq Hashalim”. Traduzido como: Sete vezes Ele os criou em grande profundidade e perfeição.
Seguindo para outra área do Antigo Testamento, examinaremos Exodus, Capítulo XIV, Versículo 20. A tradução partindo do inglês diz: E ia entre o campo dos egípcios e o campo de Israel; e a nuvem era trevas para aqueles, e para estes clareava a noite; de maneira que em toda a noite não se aproximou um do outro. Observando com o texto ou escrita hebraica, a primeira palavra da frase, ou às vezes a própria frase, é o título da mesma, sua capacidade descritiva por virtude. Um exemplo disso é BRAShYTH do Antigo Testamento.
A primeira palavra do Versículo acima VYBA (Vibah). Traduzida como: E veio. Se expande para VGVMR YYChVDYVTh BLaM ALHYM – “Vagivimar Yichevedivath Blom Elohim”. Traduzida como: E assim, com a exclusividade final, tornou Elohim um estranho.
O segundo exemplo é VHKN YHVH BMH AVPN – “ Vibakin Yehovah Bimah Avipen”. Traduzido como: Assim Yehová formou a nuvem para o caminho.
O terceiro exemplo é VAad YRD BRA ALVHY – “Vod Irad Bra Alvihi”. Traduzido como: E desceu uma Assembléia, criada junto ao divino.
Estes exemplos devem se mostrar um tanto satisfatórios ao indicar o processo essencial em Hirachyb, novamente, estes são de fato práticos quando aplicados com clareza e exatidão. Meditar sobre os resultados, como nos é descrito acima, nos ajuda de forma inestimável a produzir conteúdo interno, o que adiciona refinamento a sua técnica.
Utilizando do BQYTzR (do hebraico Beqitzar, que significa, “abreviado”), é uma forma de Notariqon em AhKMA NSThRH – “Chokmah Nesethrah”. Traduzido como: Sabedoria Secreta.
Pegue as iniciais dessas duas palavras, Ch e N, e formaremos a palavra ChN – “Chen”. Traduzida como: Graça.
O mesmo método pode ser aplicado com HRY ARRT – “Heri Ararat”. Traduzido como: A montanha de Ararat. As duas primeiras letras dessas palavras formam HA – “Hah”. Traduzido como: Eis.
Claramente nem todas as sentenças ou frases reduzidas utilizando este método irão formar palavras reais, uma forma de se resolver isso é reverter ou reorganizar as letras derivadas.
Um exemplo disso é RVCh ALHYM – “Ruach Elohim”. Traduzido como: O espírito de Deus. Não há a palavra RA em hebraico, mas existe a palavra AR (Ar), que significa “luz” ou se apresenta como a raiz da palavra “fluir”.
Além de: MShVSh KL HARTz – “Meshavesh Kel Haretz”. Traduzido como: A alegria de toda terra. A partir desta podemos formar a palavra MKH (Mikah) que, através de seu significado, (uma surra, um golpe) é mais o exemplo do surgimento de uma antítese. Ao arranjarmos as letras contornamos isso e temos KMH – “Kemeh”. Traduzido como: Calor amigável.
Outro exemplo de frase reduzida para conter sua própria descrição é: QVL ShVPR – “Qivel Shaviper”. Traduzida como: A voz do trompete. Temos duas letras iniciais que soletram QSh – “Qesh”. Traduzido como: Reunir-se.
Os diversos nomes de Deus possuem muitos significados. Tomando como exemplo a seguinte frase: AChD RASh AChDVThV RASh YYHVDVTHV ThMURThV AChD – “Achad Arash Achadivathev Rash Yihavadivathiv Themavirithav Achad”. Traduzido como: Um é o Seu Princípio; Um é sua Individualidade; sua permutação é uma. Isso é o resultado da aplicação do método que utiliza a letra inicial de cada palavra, ARARYTA – “Ararita”. Um dos principais nomes do Divino.
Outra variação que temos dentro do Beqitzar é o uso da letra que termina cada palavra para a construção de uma nova palavra, ou, utilizando a letra do meio das palavras.
Outras combinações usando a primeira letra, a última ou a letra do meio podem ser usadas contanto que haja consistência em qualquer padrão utilizado para escolher e organizar as letras.
Observe os seguintes exemplos:
VYAMR ALHYM – “Vyamar Elohim”. Que se traduz por “E Deus disse” (Gênesis .I,3.). As letras finais soletram RM – “Rem”. Traduzido como: Alto, elevado.
RH TVB – “Har Tiveb”. Traduzido como: Boa montanha (Exodus: III, 25.). É apresentado como RB – “Rab”. Traduzido como: Esforçar-se.
Trabalhando com as letras médias, temos SBA DSBYN – “Siba Dasbin”. Traduzido como: O antigo entre os antigos.
A palavra BB – “Beb”. Traduzida como: A veia.
Observando ShPTh ShQR – “Shepeth Shiqar”. Traduzido como: O lábio do mentiroso. Surge a palavra PQ – “Paq”. Que se traduz como: Pedra de tropeço.
Com frases contendo letras iguais, a solução é simples, fazer uso das duas letras mais próximas ao centro.
Vamos aos exemplos.
Usando ShBAaTh YMYM – “Sheboth Imim”. Traduzido como: O sétimo dia. Derivamos BAaMY, embora não seja exatamente uma palavra, como: AaM BY – “Om Bih. Traduzida como: Ao reunir o cuidado de si mesmo, relacionando-se bem com os aspectos do sabbath (sábado).
Ao combinar diversas letras de cada palavra, como em: ChBLY LYDH – “Chebeli Lidah”. Traduzido como: As dores do parto. Da qual pegamos a primeira e a última letras e montamos a palavra LChYH – “Lechyh”. Traduzida como: Forte para viver.
Para completar essa seção sobre o método Beqitzar de Notariqon, retornaremos ao Versículo 20, do Capítulo 14, de Exodus. Trabalhando a partir de sua forma hebraica: VYBA BYN MChNH MTzRYM VBYN MChNH MTzRYM VBYN MChNH YShRAL; VYHY HAaNN VHChTzK, VYAR AThYHLYLH, VLAYQRB ZH ALYZH BLYHLYLH – podemos derivar, utilizando a tecnica básica de extrair as primeiras letras: V B M M V M Y V H V V A V Z A B.
A primeira frase do Versículo diz: E ele veio entre o acampamento do Egito e o acampamento de Israel. Suas iniciais (das primeiras sete palavras) nos dão MV MBVYM – “Mev Mebavim”. Traduzido como: A própria encenação…
A segunda frase diz: E havia a nuvem e as trevas. E as letras derivadas são: VHV. Ao ser rearranjada produz a palavra HVV – “Hivav”. Traduzida como: Para a ligação entre si.
A terceira frase diz: Ainda assim deu luz à noite. As iniciais que acompanham são V e A. Aqui temos a palavra AV – “Av”. Traduzida como: Ou com (e em alguns casos, pode significar desejo).
A última frase é: E aquele não se aproximou do outro a noite toda. As letras obtidas aqui são VZAB. Existem duas interpretações possíveis nesse caso, a primeira é ZB AB – “Zeb Avi”. Traduzida como: fluir para.
E a segunda é AB ZV – “AB Ziv”. Traduzido como: O pai ou isso.
Ao juntar esses derivativos temos: A própria encenação para o gosto conjunto seja com o fluxo ou… alternativamente: A própria encenação para o gosto junto ao Pai ou isto.
Ambas são igualmente válidas, a depender de como são lidas, elas também estão claramente inacabadas de acordo com o Versículo em si, não contendo a completude do mesmo.
Deixamos claro que você pode utilizar de outros métodos mencionados, como formar uma frase complementar utilizando das letras do meio ou das últimas letras. Ou até mesmo obter, com boa bíblia em hebraico, o Versículo que o acompanha e experimentar com o mesmo.
Você também pode experimentar com VYAMR ALHYM YHY AVR. Traduzido como: E os Deuses disseram, que haja luz.
…
Por hoje ficamos por aqui! Façam parte do problema!
Rafaella Fernandez @ella.rafafernandez Oráculos e Ocultismo. Colaboradora nos projetos: Morte Súbita, Secretum Secretorum e enochiano.com.br
Alimente sua alma com mais:

Conheça as vantagens de assinar a Morte Súbita inc.
Faça parte do problema
Recursos Avançados
+ Área Restrita + Eventos Online.
R$37,00 por mês
![A Doutrina de Balaão [Balak (בָּלָק]](https://mortesubita.net/wp-content/uploads/2025/06/balao-150x150.jpg)


