Categorias
Cabala

Introdução do Alfabeto de Ben Sira

Leia em 3 minutos.

Este texto foi lambido por 140 almas essa semana.

Norman Bronznick

(Texto original em inglês extraído do livro Rabbinic Fantasies: Imaginative Narratives from Classical Hebrew Literature, de e Stern, David, Mirsky e Mark Jay).

“O Alfabeto de Ben Sira”, é uma obra medieval anônima, que foi preservada em várias versões, que diferem em maiores e menores detalhes. O Alfabeto é um texto composto, seu núcleo é uma série de vinte e dois aforismos dispostos em ordem alfabética e organizados em uma narrativa grosseira. Na maioria das versões este alfabeto é precedido pela história fantástica e provocativa da concepção e nascimento de Ben Sira e sua educação inicial. A seção final da obra trata de Ben Sira na corte do rei Nabucodonosor e consiste em outra série de vinte e dois episódios. Estes compreendem as várias provações que Nabucodonosor estabelece para Ben Sira e as histórias, muitas delas fábulas de animais, que Ben Sira conta a Nabucodonosor em resposta a várias perguntas feitas pelo rei.

Com base em evidências internas, “O Alfabeto” foi composto em um dos países muçulmanos em algum momento durante o período geônico, possivelmente já no século VIII. O fato de esta obra ter se originado em um país não-cristão milita fortemente contra a teoria de que o relato do nascimento milagroso e da infância prodigiosa de Ben Sira pretendia ser uma paródia sobre a vida e a infância de Jesus como encontrada nos Evangelhos da Infância ou como encontrado em sua versão judaica, Toledot Yeshu. Os judeus de um país não cristão não tinham necessidade nem interesse em tal empreendimento. Portanto, devemos procurar sua fonte em outro lugar.

“O Alfabeto” é composto no estilo de um midrash agádico (o termo agádico designa a agadá, que é o compêndio de textos rabínicos que incorpora folclore, anedotas históricas, exortações morais e conselhos práticos em várias esferas, desde os negócios até a medicina) e trata vários personagens bíblicos e padrões rabínicos de forma irreverente, às vezes quase ao ponto da insanidade. Este fato levou alguns estudiosos a concluir que a obra foi composta como um tratado antirabínico destinado a menosprezar o gênero de agadá. De fato, algumas partes do “Alfabeto” claramente parodiam não apenas o gênero de agadá, mas passagens específicas do Talmude e do Midrash. De fato, “O Alfabeto” pode ser uma das primeiras paródias literárias da literatura hebraica, uma espécie de burlesco acadêmico – talvez até entretenimento para os próprios estudiosos rabínicos – que incluía vulgaridades, absurdos e o tratamento irreverente de reconhecidas personalidades espirituais judaicas.

“O Alfabeto” foi lido como entretenimento popular na maioria das comunidades rabínicas durante a Idade Média. Em alguns lugares, no entanto, gozava de uma respeitabilidade incomum. O famoso tosafista do século XIII Rabi Peretz de Corbeil, França, usou o relato da concepção de Ben Sira como fonte para demonstrar a permissibilidade haláchica de inseminar artificialmente uma mulher com o esperma de seu pai (como citado por Taz no Shulhan Arukh, Yoreh Deah 195:7). É certo que este caso foi excepcional. Via de regra, a obra era tratada nos altos círculos rabínicos com negligência depreciativa – mesmo que alguns estudiosos não tivessem objeções em saborear seu conteúdo.

A presente tradução é baseada na primeira versão publicada por M.
Steinschneider e reimpressa em Eisensteines Otsar Midrashim (1915; reimpressão, Israel: sem editor, 1969), 1:43-50.

[Nota da edição: Desde que a tradução foi concluída, uma edição crítica de “O Alfabeto” foi publicada por Eli Yassif sob o título Sippurei Ben Sira (Jerusalém: Magnes, 1984).

A edição Yassis inclui duas recensões paralelas do texto.
Embora não tenha sido possível retraduzir “O Alfabeto” de nenhuma dessas recensões, a tradução original de Norman Bronznick foi revisada à luz da edição crítica, e as notas redesenhadas de acordo com anotações exaustivas de Yassis.]

Deixe um comentário

Traducir »