Categorias
Egiptomania

O Grande Hino a Aton

Leia em 5 minutos.

Este texto foi lambido por 113 almas essa semana.

Por Faraó Akhenaton

Louvor a Rá Horakhti, Alegrando-se no Horizonte, em Seu nome como Shu que está no disco Aton, vivendo para todo o sempre; o grande Aton vivo que está no jubileu, senhor de tudo o que o Aton rodeia, senhor do céu, senhor da terra, senhor da Casa de Aton em Akhetaton; (e louvor do) Rei do Alto e do Baixo Egito, que vive da verdade, o Senhor das Duas Terras: Nefer-kheperu-Rá Wa-en-Rá; o Filho de Rá, que vive da verdade, o Senhor dos Diademas: Akhenaton, que viveu por muito tempo; (e louvor) à Esposa-mor do Rei, sua amada, a Senhora das Duas Terras: Nefer-neferu-Aton Nefertiti, vivo, saudável e jovem para todo o sempre; (por) o Portador do Leque na Mão Direita do Rei … Olho.

Ele diz: Você aparece de forma mais bela no horizonte do céu,
Tu que vives Aton, o início da vida!
Quando te ergueres no horizonte oriental,
Tu encheste todas as terras com tua beleza.
Tu és gracioso, grande, resplandecente e alto sobre todas as terras;
Seus raios abrangem as terras até o limite de tudo o que você fez:
Como tu és Re, chegas até o fim delas;
(Tu) os subjugas (por) teu amado filho.
Embora estejas longe, teus raios estão sobre a terra;
Ainda que tu estejas em seus rostos, ninguém sabe teu caminho.

Quando te colocas no horizonte ocidental,
A terra está na escuridão, à maneira da morte.
Eles dormem em um quarto, com a cabeça embrulhada,
Tampouco vê um olho o outro.
Todos os seus bens que estão debaixo da cabeça podem ser roubados,
(Mas) eles não perceberiam (isso).
Cada leão sai de sua toca;
Todas as coisas rastejantes, elas picam.
A escuridão é um sudário, e a terra está em quietude,
Pois aquele que os fez descansa em seu horizonte.

Ao amanhecer, quando se levanta no horizonte,
Quando brilhais como o Aton de dia,
Tu deixas cair a escuridão e dás os teus raios.
As Duas Terras estão em festividade todos os dias,
Acordados e de pé (sobre os pés deles),
Pois tu os levantaste.
Lavando seus corpos, levando (suas) roupas,
Seus braços são (levantados) em louvor a sua aparência.
Em todo o mundo, eles fazem seu trabalho.

Todos os animais estão satisfeitos com sua pastagem;
Árvores e plantas estão florescendo.
As aves que voam de seus ninhos,
Suas asas estão (esticadas) em louvor ao seu ka.
Todas as bestas brotam sobre (suas) taxas.
O que quer que voe e acenda,
Eles vivem quando você se levantou (para) eles.
Os navios navegam também para o norte e para o sul,
Pois todos os caminhos estão abertos à sua aparência.
O peixe no dardo do rio diante de sua face;
Os teus raios estão no meio do grande mar verde.

Criador de sementes nas mulheres,
Tu que fazes fluido no homem,
Que mantém o filho no ventre de sua mãe,
Quem o acalma com aquilo que ainda está chorando,
Você ama (mesmo) no útero,
Quem dá fôlego para sustentar tudo o que ele fez!
Quando ele desce do ventre para respirar
No dia em que ele nasce,
Você abre completamente a boca dele,
Você supre suas necessidades.
Quando o pintinho no ovo fala dentro da casca,
Você lhe dá fôlego dentro dele para mantê-lo.
Quando o fizeste cumprir dentro do ovo, para quebrá-lo,
Ele sai do ovo para falar em seu tempo completo;
Ele caminha sobre suas pernas quando sai do ovo.

Como é múltiplo, o que você fez!
Eles estão escondidos do rosto (do homem).
Ó deus único, como quem não há outro!
Tu criaste o mundo de acordo com teu desejo,
Enquanto você estava sozinho: Todos os homens, gado e animais selvagens,
O que quer que esteja sobre a terra, que esteja sobre (seus) pés,
E o que está no alto, voando com suas asas.

Os países da Síria e Núbia, a terra do Egito,
Você põe à prova cada homem em seu lugar,
Você supre suas necessidades:
Cada um tem sua comida, e seu tempo de vida é contado.
Suas línguas são separadas na fala,
E suas naturezas também;
Suas peles são distintas,
Ao distinguir os povos estrangeiros.
Tu fazes um Nilo no submundo,
Tu produzes o que desejas
Para manter o povo (do Egito)
De acordo com o que você os fez por si mesmo,
O senhor de todos eles, cansado (ele mesmo) com eles,
O senhor de cada terra, levantando-se para eles,
O Aton do dia, grande de majestade.

Todos os países estrangeiros distantes, você faz sua vida (também),
Pois tu puseste um Nilo no céu,
Que possa descer para eles e fazer ondas sobre as montanhas,
Como o grande mar verde,
Para regar seus campos em suas cidades.
Como eles são eficazes, ó Senhor da eternidade!
O Nilo no céu, é para os povos estrangeiros
E para os animais de todos os desertos que se movimentam (seus) pés;
(Enquanto o verdadeiro) Nilo vem do submundo para o Egito.

Os teus raios amamentam cada prado.
Quando você se levanta, eles vivem, eles crescem para você.
Tu fazes as estações a fim de criar tudo o que fizeste,
O inverno para esfriá-los,
E o calor que eles podem sentir por ti.
Fizeste o céu distante para subir nele,
A fim de ver tudo o que você faz.
Enquanto você estava sozinho,
Elevando-se em sua forma como o Aton vivo,
Aparecendo, brilhando, retirando-se ou aproximando-se,
Você enlouqueceu milhões de formas de si mesmo sozinho.
Cidades, cidades, campos, estradas e rios…
Todos os olhos te contemplam contra eles,
Pois tu és o Aton do dia sobre a terra….

Tu estás em meu coração,
E não há outro que te conheça
Salve seu filho Nefer-kheperu-Rá Wa-en-Rá,
Pois você o fez bem versado em seus planos e em sua força.

O mundo nasceu pela tua mão,
De acordo com o que você os fez.
Quando você se levantou, eles vivem,
Quando se estabelece, eles morrem.
Vós sois o vosso próprio eu,
Para um vive (somente) através de ti.
Os olhos estão (fixos) na beleza até que você se fixe.
Todo o trabalho é posto de lado quando te colocas no ocidente.
(Mas) quando (você) se levanta (novamente),
[Tudo] é feito para florescer para o rei,…
Desde que encontraste a terra
E faz crescê-los para teu filho,
Quem saiu do teu corpo: o Rei do Alto e do Baixo Egito, … Akenaton, … e a Esposa-mor do Rei … Nefertiti, vivos e jovens para todo o sempre.

***

Fonte:

Pritchard, James B., ed., The Ancient Near East – Volume 1: An Anthology of Texts and Pictures, Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1958, pp. 227-230.

***

Texto adaptado, revisado e enviado por Ícaro Aron Soares.

Deixe um comentário

Traducir »