Categorias
Sitra Achra

Introdução ao Alcorão do Diabo

Leia em 5 minutos.

Este texto foi lambido por 28 almas essa semana.

Tradução de Ícaro Aron Soares. The Devil’s Quran

No outono de 2011, algumas fotos de um fac-símile do Manuscrito foram vendidas à Martinet Press por um jornalista freelancer que regressava do Iraque. A nota anexada às páginas do fólio indicava uma marca de prateleira na Universidade de Karbala, com data de meados do século XVIII. O título do manuscrito estava listado de forma um tanto curiosa como (Quran Ash-Shaitan) que em português significa: “O Alcorão do Diabo”. [1] Isto pareceu intrigante à primeira vista, já que pela capa e formato, parecia ser uma cópia antiga do Alcorão padrão. As páginas iniciais incluem as esperadas Sura Al-Fatiha (A Sura da Abertura) e a Sura Al-Baqara (A Sura da Vaca). Mas na quinta página, o texto muda para uma obra totalmente diferente, com uma caligrafia diferente. Em grande parte ignorantes do árabe, consultamos um tradutor, que revisou o trabalho e forneceu uma tradução preliminar. O tradutor concluiu a tradução rapidamente, mas desencorajou a publicação do texto e insistiu no anonimato caso o texto fosse publicado. Adiamos a publicação, mas honramos os desejos do tradutor.

Incluídas na tradução estavam dez suras, todas não canônicas. O estilo das suras parece semelhante ao dialeto clássico padrão do Alcorão, mas essas suras se desviam do Islã ortodoxo tanto na teologia quanto na cosmologia. O tom do texto é claramente herético tanto para os padrões sunitas quanto para os xiitas. A voz do autor é divina, mas não a da divindade islâmica. O autor divino se identifica como Shaitan (embora esse título raramente seja usado), mas inverte a hierarquia espiritual padrão para reivindicar precedência sobre Allah (referido como “O Cego”). E certamente, na antiguidade, várias culturas reconheciam a existência de um espírito ctônico supremo, tão terrível que era proibido pronunciar o seu nome. Esse espírito sem nome, ao que parece, é a voz divina que se manifesta através deste texto.

Alguns termos da linguagem e dos temas são claramente gnósticos e talvez extraídos de fontes sufis ou persas. Além disso, o texto reflete certas práticas muçulmanas, mas com claros desvios de direção, método e intenção. O manuscrito inclui algumas imagens simples em estilo persa em miniatura, mas há apenas margens e não foram incluídas, exceto os sigilos planetários.

As páginas finais do manuscrito incluem instruções para realizar os atos básicos de adoração, bem como vários encantamentos e invocações (dua’), dos quais dois são notavelmente semelhantes aos encantamentos herméticos dos Papiros Mágicos Gregos – PMGs (ou seja, PGM IV. 1716 -1870 e PGM XII. 365-75 da edição H. D. Betz) e, e sugerem influência textual, se não empréstimo total. No entanto, os nomes divinos (nomina barbara ou vocae magicae) são totalmente diferentes dos PMGs e usam em seu lugar vários dos nomes divinos das suras heterodoxas. Isso levanta questões adicionais sobre a autoria do manuscrito. Embora o texto árabe das instruções e das invocações tenha uma caligrafia estranha e difira do texto base na caligrafia e no estilo, mesmo assim incluímos estes textos juntamente com as suras do Alcorão.

Inicialmente consideramos o manuscrito melhor arquivado, pois poderia ser uma espécie de “armadilha para turistas”. Não é incomum que turistas e viajantes vendam manuscritos medievais supostamente autênticos. Mas se este fosse o caso, então as cinco páginas iniciais do texto padrão do Alcorão seriam contraproducentes para um potencial comprador estrangeiro. A seguir, consideramos as questões de segurança envolvidas na publicação de um “Alcorão do Diabo”. Por um lado, a publicação de tal texto parece convidar a represálias por parte da demografia fundamentalista muçulmana. No entanto, depois de considerar detalhadamente as potenciais vantagens e desvantagens da publicação, decidimos divulgar o texto e permitir que os leitores julguem por si próprios se é um texto legítimo. Nossa própria avaliação ficará evidente a partir da decisão de publicar.

Uma nota sobre os originais árabes: desde a publicação da primeira impressão, vários leitores solicitaram acesso às imagens digitais do manuscrito. Reiteramos aqui que as imagens originais em árabe são propriedade do detentor do manuscrito e que a Martinet Press detém seus direitos autorais ou permissão para circular as imagens em árabe. Estes poderão ser incluídos numa segunda edição, se conseguirmos garantir os direitos de autor.

Onde parece útil e quando possível, anotamos o texto. A maioria destas observações são de valor principalmente para o leitor já familiarizado com o Alcorão padrão, mas também serão úteis para o leitor não familiarizado com o leigo. Aqui, somos gratos ao tradutor árabe, que forneceu oralmente grande parte dos comentários.

É razoável perguntar: como a publicação deste manuscrito beneficia o meio espiritual de hoje? ‘A resposta reside na firme convicção de que muitos autores que se proclamam especialistas no Caminho da Mão Esquerda contemporâneo e em práticas antinomianas esqueceram que o Caminho da Mão Esquerda original e os caminhos antinomianos foram e sempre têm sido caminhos de devoção. A autodeificação é muito boa, mas quantos sistemas espirituais causam genuinamente em seus praticantes as mudanças que se esperaria ver? Poucos e raros. Isto porque, apesar de muitas boas intenções, muitos magos modernos perderam a fé nos poderes da escuridão que sempre estiveram envolvidos no trabalho de transformação.

Os deuses não são ridicularizados.

A verdadeira espiritualidade antinomiana é genuinamente transgressora, pois não apenas obriga o mago a ir além de todos os limites humanos, mas a interagir com seres espirituais reais que são inimigos da humanidade em muitos níveis. Estas forças não estão genuinamente interessadas nas preocupações mesquinhas de um ou dois humanos, mas mais nas mudanças espiritualmente tectônicas que afetam grandes grupos de pessoas. Tais seres não são gentis, bonzinhos ou politicamente corretos, e há uma razão pela qual o sacrifício de sangue está no centro da maioria das práticas mágicas históricas. Nada é de graça – especialmente o poder.

Na Martinet Press, preocupamo-nos em publicar textos que reflitam a escuridão que é endêmica à verdadeira espiritualidade antinomiana. Nisto não nos desculpamos e continuamos empenhados em disponibilizar textos que instruam, em vez de entreter.

Uma observação final: embora não defendamos a realização de nenhuma das práticas ou cerimônias descritas nestas páginas, encorajamos igualmente os leitores com inclinação espiritual a contatar-nos se obtiverem resultados notáveis. A Martinet Press encoraja todas as formas de espiritualidade antinomiana, e se existe de fato uma corrente “shaitânica” genuína no mundo, então estamos orgulhosos de ter contribuído para a manifestar.

– Ramadã de 2014.

<  Voltar

 

Deixe um comentário

Traducir »