Categorías
Enoquiano Sagrado Femenino

Un nuevo mantra para Babalon

Leer en 6 minutos.

Este texto fue lamido por 287 almas esta semana.

Bárbara Vesta NOX

  1. También los mantras y encantamientos, el obeah y el wanga; la obra del bastón y la obra de la espada; él aprenderá y les enseñará.
    – Liber Al Vel Legis – Capítulo 1

La mejor manera de cronometrar el ritmo respiratorio, después de haber adquirido alguna habilidad utilizando un reloj para comprobarlo, es mediante el uso de un mantra. Los mantras actúan sobre el pensamiento de forma muy similar a como actúa Pranayama sobre la respiración. El pensamiento está ligado a un ciclo repetitivo: cualquier pensamiento que intente invadir es repelido por el mantra de la misma manera que se arrojan trozos de arcilla desde una rueda en movimiento: cuanto más rápida es la rueda, más difícil es adherirse a ella. .
– Liber ABA, Parte I – Misticismo. Capítulo Pranayama y Mantra-Yoga

La práctica del canto de mantras es antigua, una herencia del Tantra que ha atravesado milenios, culturas y religiones, y hoy es ampliamente aceptada como esencial en el camino de quienes se dedican a forjarse en el Camino del Adepto. Aleister Crowley comunica la gran importancia de los mantras en su sistema Thelémico, trayendo en Liber ABA un manual completo sobre cómo cantar mantras correctamente así como qué características son deseables en un mantra para tener éxito y con qué mantras recomienda trabajar, si tántricos tradicionales o los que él mismo recibió como resultado de sus trabajos mágicos.

En este último grupo se encuentra el mantra Babalon, recibido cuando Crowley repitió las experiencias de John Dee, invocando los Aethyrs del sistema de Magia Enochiana. Esta hazaña está registrada en Liber 418, La visión y la voz, uno de los libros más importantes para nosotros en la Corriente 156. En el 2.º Aethyr, se le dicta a Crowley el famoso mantra:

Tan dulce es esta canción que nadie puede resistirse a ella. Porque en él están todos los dolores de la pasión bajo la luz de la luna y todo el hambre del mar y el terror de los lugares desolados, todas las cosas que atraen a los hombres hacia lo inalcanzable.

Omari tessala marax, tessala dodi phornepax.

amri radara poliax armana piliu. amri radara piliu hijo';

mari narya barbiton madara anaphax sarpedon andala hriliu.

Traducción:

Soy la puta que sacudió a la Muerte. Este batido da Paz a la Lujuria Saciada. La inmortalidad brota de mi cráneo

Y música de mi vulva.

La inmortalidad también brota de mi vulva Porque mi Prostitución es un olor dulce como un instrumento afinado siete veces.

Arrojados al Dios Invisible, el que todo lo gobierna. Eso pasa por dar el penetrante grito del orgasmo.

– Liber 418 – Invocación del 2º Aethyr, p. 261

A pesar de ser hermoso y familiar, este mantra siempre me ha molestado mucho. Lo encuentro limitado en su acercamiento a Babalon, insuficiente. Usando al propio Crowley como argumento, “cualquier frase puede usarse como mantra, y es posible que los hindúes tengan razón cuando dicen que para cada uno de nosotros hay una frase particular que da mejor resultado..” (Liber ABA), podemos concluir que este mantra era adecuado para Crowley y la visión aún muy limitada que tenía de las mujeres, lo femenino y las Diosas.

En este mantra está toda la contradicción que impregna el pensamiento de Crowley, la dificultad de abandonar las viejas ataduras eónicas de su tiempo y alcanzar verdaderamente una comprensión más profunda de Babalon y las Mujeres Escarlatas.

Hoy, más de un siglo después, ya no es apropiado asociar la libertad sexual femenina y el poder creativo y destructivo de Babalon con el merecimiento. Ni mucho menos este enfoque cosmogónico pero extremadamente –y yo añadiría vergonzosamente– abrahámico de Thelema. La figura masculina del Dios omnipotente no encaja en un mantra de Babalon, ni esta experiencia se sitúa puramente en el camino de la derecha de lo divino.

Ante estas preocupaciones, decidí crear un nuevo mantra. Particularmente, creo que los mantras funcionan mejor en idiomas que no dominamos (y que preferentemente nos sean completamente ajenos) por lo que a la hora de cantarlos nuestra preocupación debe ser la correcta pronunciación y mantener el ritmo. Este hiperenfoque es lo que proporcionará el estado alterado de conciencia, gnosis, trance. Entre las opciones que tenían sentido en el egregore, opté por el enoquiano.

¿Pero no estarían todavía los enoquianos demasiado apegados a las tradiciones abrahámicas? Tal vez. Pero estos seres llamados “ángeles” definitivamente están en otro tipo de categoría cósmica. No creo que sean en realidad entidades puramente cristianas y ortodoxas. No olvidemos que los enoquianos fueron los responsables de sacar a Babalon a la superficie, allá por el siglo XVI. Estas inteligencias funcionan bien con el Femenino Primordial y en cierto modo fueron esenciales en el proceso de recuperación del Sagrado Femenino y de la Diosa dentro del ocultismo contemporáneo, basado precisamente en la magnánima figura de Babalon.

El uso de Enochian respeta y honra al egregore. Ya sea porque este sistema fue esencial en el ocultismo occidental, ya sea porque trajo a la superficie a la Dama del Abismo o porque fue un parteaguas en la obra y legado del Profeta del Nuevo Eón. Además de todo esto, el enochiano tiene su propio vocabulario y gramática, lo que permite una traducción eficiente y precisa. Aparte de la seguridad cultural de utilizar algo que heredamos por ley en Occidente.

Dicho todo esto, me gustaría expresar mi gratitud e inmenso cariño por el apoyo y la traducción del mantra por parte de mi querida Robson Belli, colega en Barra del caos y gran maestro del sistema Enoquiano por esta exquisita traducción. Y también a Yohan Flamino por adaptar la pronunciación de Crowley. Muchas gracias por su trabajo y por ayudarme tan rápidamente en este viaje.

El texto del mantra es una parte de una oración que escribí originalmente para un anexo a la edición portuguesa de Brasil del libro. Ars Notoria, traducido y organizado por Robson Belli. Hice algunas adaptaciones para que tuviera más sentido como mantra y encajarlo en un enfoque un poco más cercano al camino de la izquierda (buscando, de hecho, un “camino medio” – que es naturalmente de la Diosa como podemos ver en el Pilar de Medio del Árbol de la Vida y su ascenso a través del Atus femenino del Tarot). Tenga en cuenta que incluso los hombres deben cantar la última estrofa en femenino, porque recuerde que los verdaderos iniciados y adeptos buscan precisamente lo femenino en sí mismos. A continuación, el mantra en enoquiano, la pronunciación y el texto original en portugués.

Mantra en enoquiano romanizado

S noan boaluahe babalon, ol boaluahe ol aspt dios ol bahal geta de g

de panpir lrasd g talbo c ol zuraah butmon.

blans ol de orsba ol

lrasd a Gil ca cnila can ne pir. ar ar ol capimali a oma

ar da i ag saanir c ol ar i ge Ascha lap ol zir g pasbs

Pronunciación del mantra (según el patrón de Crowley)

Sa NOANu BOALUAHE BABALONu, OLa BOALUAHE OLa ASaPeTe Gi Oda OLa BAHALa GETA DE Gi

DE PANuPIRe LaRASada Gi TALaBO Ca OLa ZodURAAHe BUTaMONu.

BeLANuSa OLa DE OReSaBA OLa LaRASaDe A GILa Ca A CanILA Ca A NE PIRe.

Son Hola CAPIMALI A OMA

ARe DA I Agi SAANIRE Ca OLa ARe I GE ASaCaHA

LAPe OLa ZodiRe Gi PASaBeSa

Mantra en portugués:

 Oh amado Babalon, me postro ante ti

Y te clamo que derrames de tu copa sobre mis humildes labios

Déjame emborracharme

Que de la voluptuosidad de la Sangre de las Santidades pueda así llegar a la Comprensión.

Que no hay parte de mí que no sea Divina Porque soy Tu Hija

Aquellos que tengan más dificultad con los mantras pueden empezar cantando sólo el primer verso y, a medida que se familiaricen, añadir el segundo. Es importante recordar que el mantra debe ser rítmico, incluso musical. Aquí te toca a ti personalizarlo según tu ritmo, musicalidad y percepción de las frases. ¡Permítete experimentar y saborear el mantra hasta el punto de que se convierta en parte de ti y cantarlo es un ejercicio de Voluntad natural que vibra a tu ritmo personal!


 

Bárbara Vesta NOX  Es profesora licenciada en Letras, Tarotista, Astróloga y Sacerdotisa de Babalon.

Deja un comentario

Traducir "