Leia em 4 minutos.
Este texto foi lambido por 430 almas esse mês
Injil (árabe: إنجيل, romanizado: ʾInjīl, grafias alternativas: Ingil ou Injeel) é o nome árabe para o Evangelho de Jesus (Isa). Este Injil é descrito pelo Alcorão como um dos quatro livros sagrados islâmicos que foram revelados por Deus, sendo os outros o Zabur (possivelmente os Salmos), o Tawrat (a Torá) e o próprio Alcorão. A palavra Injil também é usada no Alcorão, no Hadith e nos primeiros documentos muçulmanos para se referir tanto a um livro quanto a revelações feitas por Allah ao profeta Isa.
A palavra árabe Injil (إنجيل) como encontrada em textos islâmicos, e agora usada também por muçulmanos não-árabes e árabes não-muçulmanos, é derivada da palavra aramaica siríaca awongaleeyoon encontrada na Peshitta (tradução siríaca da Bíblia) ,que por sua vez deriva da palavra grega euangelion (Εὐαγγέλιον) da língua originalmente grega do Novo Testamento, onde significa “boas notícias” (do grego “Εὐ αγγέλιον”). A palavra Injil ocorre doze vezes no Alcorão.
Estudiosos muçulmanos têm resistido a identificar o Injil com os Evangelhos do Novo Testamento. Alguns sugeriram que o Injil pode ser o Evangelho de Barnabé ou o Evangelho de Tomé. Mais comumente, os estudiosos muçulmanos argumentam que o Injil se refere a um texto agora perdido ou irremediavelmente corrompido. Por exemplo, Abdullah Yusuf Ali escreveu:
“O Injil (grego, Evangelho é igual a Evangelho) mencionado pelo Alcorão não é o Novo Testamento. Não são os quatro Evangelhos agora recebidos como canônicos. É o único Evangelho que, ensina o Islã, foi revelado a Jesus e que ele ensinou. Fragmentos dele sobrevivem nos Evangelhos canônicos recebidos e em alguns outros, dos quais sobrevivem vestígios (por exemplo, o Evangelho da Infância ou da Natividade, o Evangelho de São Barnabé, etc.).”
Vários versículos do Alcorão foram entendidos por alguns estudiosos não-muçulmanos como problemáticos para essa visão, como:
E fizemos Jesus, filho de Maria, seguir seus passos, confirmando o que foi (revelado) diante dele na Torá, e lhe concedemos o Evangelho [Injil] no qual há orientação e uma luz, confirmando o que era (revelado) antes dele na Torá – uma orientação e uma admoestação para aqueles que repelem (o mal). Que o Povo do Evangelho [Injil] julgue por aquilo que Allah revelou nele”.
— Alcorão, sura 5 (Al-Ma’ida), ayah 46, 47a
Enquanto os estudiosos muçulmanos interpretam este versículo como Deus advertindo os cristãos a não aplicarem a lei contrária à lei enviada por Deus, outros estudiosos o veem como uma afirmação da preservação dos Evangelhos do Novo Testamento:
“Assim, se o Alcorão fala contra certos cristãos, fala em apoio ao Evangelho e, além disso, assume que a revelação cristã válida ainda está à mão em seus dias.”
Estudiosos como Karl Gottlieb Pfander, Martin Accad e Gabriel S. Reynold também argumentaram que várias palavras usadas nos versículos que indicam “mudança” ou “distorção” eram na verdade destinadas à interpretação do Evangelho, em vez de alteração de palavras no Evangelho.
Independentemente do desacordo acadêmico, os muçulmanos geralmente acreditam que Injil se refere a um verdadeiro Evangelho, concedido a Jesus por Deus. Muitos muçulmanos acreditam que o Injil foi revelado por Deus a Jesus de uma maneira comparável à forma como o Alcorão foi revelado a Muhammad; como presumido de passagens no Alcorão que afirmam que o evangelho era uma mensagem recebida, como (tradução de Pickthall):
Então fizemos Nossos mensageiros seguirem seus passos; e fizemos seguir Jesus, filho de Maria, e lhe demos o Evangelho, e pusemos compaixão e misericórdia nos corações daqueles que o seguiram”.
— Alcorão 57:27
Os muçulmanos rejeitam a visão de que Jesus ou qualquer outra pessoa escreveu o Injil, e creditam sua autoria a Deus. Muitos estudiosos muçulmanos continuam a acreditar que o Evangelho Bíblico sofreu alterações, que as palavras e o significado das palavras foram distorcidos, com algumas passagens suprimidas e outras acrescentadas. Um princípio islâmico fundamental de unidade (Tawhid) e integridade da divindade de Deus significa que, em sua opinião, é impossível para Jesus ser Deus encarnado ou o Filho de Deus, e alegações em contrário dentro dos Evangelhos bíblicos devem ser devido a adições posteriores. No entanto, a Bíblia tem sido usada pelos muçulmanos como fonte histórica. É dito no Alcorão (interpretação do significado):
(Ó muçulmanos) vocês ainda imaginam que eles vão acreditar em vocês, embora um grupo deles costumava ouvir a palavra de Allah, e então, tendo entendido, costumava distorcê-la conscientemente?
— Alcorão 2:75
Assim, ai daqueles que escrevem a “escritura” com as próprias mãos e depois dizem: “Isto é de Allah”, para trocá-la por um pequeno preço. Ai deles pelo que suas mãos escreveram e ai deles pelo que ganham.
— Alcorão 2:79
Certamente descreram os que dizem: “Allah é o terceiro de três”. E não há deus exceto um Deus. E se eles não desistirem do que estão dizendo, certamente afligirá os incrédulos entre eles um castigo doloroso.
— Alcorão 5:73
De acordo com um hadith coletado por al-Bukhari:
O povo do Livro costumava ler a Torá em hebraico e depois explicá-la em árabe aos muçulmanos. O Mensageiro de Allah disse (aos muçulmanos). “Não acredite no povo do Livro, nem desacredite neles, mas diga: ‘Cremos em Allah e em tudo o que nos é revelado e em tudo o que é revelado a você.’ “
— Sahih al-Bukhari Livro 96, Hadith 89
***
Principais fontes:
Alcorão.
Sahih al-Bukhari.
Encyclopedia of Islam.
***
Texto adaptado, revisado e enviado por Ícaro Aron Soares.
Alimente sua alma com mais:
Conheça as vantagens de se juntar à Morte Súbita inc.