Categorías
Cábala Demonios y ángeles

La Havdalá del rabino Akiba: la defensa judía contra las artes oscuras

Leer en 18 minutos.

Este texto fue lamido por 257 almas esta semana.

Por el rabino Geoffrey W. Dennis.

Introducción de Yuva Harari

O Havdalá de Rabí Akiva es un tratado breve y antiguo que describe una versión mágica de la ceremonia judía de Havdala (la separación entre lo sagrado y lo profano) que se lleva a cabo todos los sábados por la noche, marcando el final del Shabat. Havdala está atestiguada en Babilonia ya en la segunda mitad del primer milenio. Es difícil discernir exactamente cuándo y dónde tomó forma el texto tal como lo conocemos en las pocas versiones relacionadas que sobreviven en manuscritos del siglo XIV en adelante. Su contenido, sin embargo, deriva sin duda de la cultura mágica judía de la era post-talmúdica, que también se refleja en tratados como Harba de-Moshe y Pishra de-Rabi Hanina Ben Dosa. El origen babilónico de algunos de los hechizos plasmados en él es evidente tanto en su lenguaje como en su estilo, mientras que otras partes resultan ser de origen palestino.

Se trata básicamente de una variedad de hechizos distintos diseñados para proteger a una determinada persona (que se menciona por su nombre durante la ceremonia) de varios tipos de daño, principalmente demonios y hechicería maligna. El texto se abre con los objetivos de la ceremonia:

“Esta es la Havdalá[1] de Rabí Akiba contra toda brujería y contra el daño de un espíritu maligno, o para [alguien] cuya esposa le está prohibida,[ [es decir, sexualmente impotente] o para abrir un corazón [es decir, , para adquirir buena memoria y mejor comprensión].”

Luego especifica las exigencias rituales que se relacionan con la recitación de los hechizos. Havdalá debe ser leída por un hombre limpio en un lugar puro (o una sinagoga) sobre un recipiente limpio lleno de agua pura (junto con la copa de vino que tradicionalmente se ordena). La mayor parte del texto comprende, además de las bendiciones de Havdala, alrededor de una docena de textos de conjuros. Cada uno de ellos busca invocar entidades poderosas, como ángeles y letras sagradas, para proteger a la persona designada de hechicerías malignas, espíritus nocivos y otras heridas. Algunos de los encantamientos son muy detallados y mencionan una amplia variedad de demonios cuya expulsión se busca, mientras que otros se centran en romper actos de brujería y dirigirlos de regreso al remitente. Estos objetivos deben lograrse mediante el poder de encantamientos que incluyen nombres sagrados de Dios, ciertos versículos bíblicos, combinaciones de salmos y oraciones mágicas a Dios. El texto termina con instrucciones rituales sobre cómo funciona el agua energizada: debe llevarse por la noche a la casa del enfermo, poseído o hechizado y usarse allí en un ritual de curación.

~ La Enciclopedia de Historia Antigua por Roger S. Bagnall, Kai Brodersen, Craige B. Champion, Andrew Erskine y Sabine R. páginas 3084–3085

Prefacio del traductor

Nunca he visto una traducción al inglés de la Havdalá del rabino Akiva, un texto teúrgico hebreo cuyos orígenes se remontan al período comprendido entre la Antigüedad tardía y la Alta Edad Media. Así que durante el verano intentaré realizar mi propia traducción. Veremos si puedo mantener esta ambición. Si alguien conoce una traducción al inglés existente, hágamelo saber. Estos también serán borradores de traducción. Agradezco cualquier idea sobre cómo mejorar la redacción o crear una mejor traducción.

Estoy usando el texto de la edición impresa que aparece en la colección. Abia Chidot publicado por Backal Publishers, Jerusalén. Hay varias versiones textuales de HdRA, pero esta es la que tengo actualmente en mi estantería.

Primera pagina:

(1) Esta es la Havdalá[1] de Rabí Akiba contra toda brujería y contra el insulto de un espíritu maligno, o para [alguien] cuya esposa le está prohibida,[2] o para abrir un corazón.[3] Quien quiera recordar al salir del Shabat[4] debe lavarse con agua, ponerse ropa limpia y sentarse en un lugar puro[5] o en una sinagoga. Tendrá manos puras,

(5) luego, cuando esté a punto de recitarlo, pondrá delante de él una vasija limpia y echará una sola vez agua pura en sus manos. El que vierte el agua recitará: “Que haya luz, celebración, alegría y dignidad para los judíos”, mientras que el recipiente [del agua] dirá: “Tráenos auxilio de la angustia y la mentira; la liberación de la humanidad.[6] A través de Dios podemos hacer virtud y Él puede pisotear a nuestros enemigos”. [7] Y estarán mirando el agua delante de Él hasta que terminen de recitar toda la havdalá. Y necesita lavar y enjuagar una taza limpia y llenarla con un

(10) jarra llena de buen vino. Pero el portador del vino no debe hablar hasta que [la copa] sea entregada en la mano de quien recita [el ritual]. Y tomará el cáliz con ambas manos y centrará su atención en el cáliz (algunos lo rezan solos en casa y hay quienes lo recitan en presencia de todos). Y después de haber recibido la copa, hablará a partir del “Cántico de David: Dad al Eterno, oh seres divinos…”, todo el salmo, hasta “… que bendiga a su pueblo con paz” (Salmo 29). [Luego] “Desata las cadenas de la maldad, suelta las cadenas de la tiranía y aleja a los que aplastan la libertad[8] y toda opresión.

(la página de la 2ª edición impresa, línea 15) está cortada.”

Notas de la primera página:

[1] Havdalá puede tener un doble significado aquí, refiriéndose tanto al ritual que finaliza Shabat, como también al significado literal de la palabra, “separación”, ya que este ritual separa al adherente de todas las fuerzas negativas descritas en el texto.

[2] Esta traducción de ul-mi she-asur mei-ishto es especulativo. Sospecho que la frase se fue acortando con el tiempo. Actualmente estoy buscando ver si hay frases similares entre los muchos hechizos de amor que se encuentran en otros libros mágicos hebreos. Los posibles significados incluyen: hay un ser amado que está alejado de él, o él realmente desea a una mujer legalmente prohibida para él (una mujer casada), aunque, dado el tono moralista del resto del libro, esto parece dudoso. La palabra usar (transponer el hola) significa “encadenado” o “esposado”. Este es un modismo en otros textos mágicos para la disfunción eréctil. Entonces tal vez signifique: “…para alguien que es impotente en relación con su esposa…”

[3] Esto generalmente se refiere a mejorar la memoria, específicamente con fines de estudio, especialmente hechizos religiosos y/u [otros] hechizos mágicos (Ver Swartz, Magia escolástica (Magia Escolástica).

[4] No está claro si esto se refiere a retener lo que aprendió en Shabat [pero no podía escribir] o se refiere a recordar realizar el propio ritual teúrgico de Rabí Akiba.

[5] Otras fuentes, como la Mekhilta (be-Shallach 1) del rabino Ismael y textos de Hejalot especifican un cuerpo de agua al aire libre como un "lugar puro". También hay evidencia de que muchas sinagogas de la antigüedad tardía incluían instalaciones de agua: una mikve u otro depósito para las abluciones de manos [y pies] (ver Levine, La Sinagoga Antigua (La Sinagoga Antigua) y Bella, Este lugar santo (Este Lugar Santo)).

[6] Esto también puede entenderse como un título divino:..."¡Oh Liberación de la Humanidad!"

[7] O “aplasta nuestras penas”. El uso de chiyil La palabra marcial para “virtud” sugiere un tono más militante a esta invocación.

[8] Sí, lo sé, no es una traducción feliz. Estoy abierto a cualquier formulación más elegante de v'sh'laj r'tzutzim jofshim.

Segunda Página – Los Nombres Angelicales, Los Poderes Ocultos:

[El poder de la opresión se rompe con el poder de la Palabra – Folleto personal de Maxim Gorki por EM Lilien]

La segunda página de La Havdalá de Rabí Akiva continúa el ritual iniciado en la página 1. Habiendo recitado el Salmo 29 y un breve conjuro contra las fuerzas de la desgracia y el mal (los verbos de liberación, como patach, heiteir e shalaj, son el lenguaje teúrgico básico en estas fórmulas), el texto continúa con una recitación completa del Salmo 91 [Ver texto anterior sobre exorcismos de espíritus malignos], sólo que aquí el salmo se fortalece con la inserción de un nombre angelical o divino de potencia al final de cada punto.

Ya hemos discutido cómo se considera que los nombres divinos tienen potencial creativo/constructivo. En el Salmo 104:7, parece que la palabra de Dios también es capaz de “reprender” las fuerzas impías. De manera similar, los nombres angelicales, especialmente los de ángeles asociados con la protección y la liberación, tienen poderes protectores, en parte porque sus nombres incluyen un nombre divino (Éxodo 23:20). En nuestros textos hay muchos nombres. XXX-el (el texto impreso divide el nombre con un signo diacrítico). De acuerdo con Hejalot Rabbati (Ver Schafer, El Dios oculto y manifiesto (The Hidden and Manifest God), 49-53), El simple hecho de conocer los nombres de los ángeles (muchos de estos nombres son desconocidos y oscuros y, por lo tanto, presumiblemente más poderosos) otorga acceso a su poder (Ver también Janowitz, Poética de la Ascensión (La poética de la ascensión), págs. 25-28; 51). Así continúa la traducción.:

[Por lo tanto] 'Desatad las cadenas de la maldad, soltad las cadenas de la tiranía;

Despide a los que aplastan la libertad[1] y toda opresión.

(Página 2)

(15) ser cortado. Es como un novio que sale de su jupá, se regocija como un héroe que corre [a saludar] a un invitado;[2] el novio sale de su habitación y la novia sale de su jupá.[3]

Y el deleite del Eterno nuestro Dios está sobre nosotros. La obra de nuestras manos está establecida sobre nosotros; la obra de nuestras manos, está dirigida [a] Él.

Oh Tú [4] que habitas en el lugar secreto de Elyon-Bea'v – que habitas a la sombra de Shaddai, – Tzevao't – digo al Eterno, mi refugio y fortaleza, – Michae'l – mi Dios en en quien confío, – Gavrie'l – que os salvará del lazo del cazador, – Maltie'l – de la plaga destructiva – YHV'H -.

(20) Él te cubrirá con sus alas; – Ameie'l – encontrarás refugio bajo Sus alas -Amnie'l-. La fidelidad de Dios es un escudo protector – Amtie'l -. No debes temer el terror de la noche – Nitnae'l -[5] ni la flecha que vuela de día – A'nae'l -.[6] Ni la pestilencia que vaga en las tinieblas –Y'hie'l- ni la pestilencia que azota al mediodía –Surie'l-.[7] Aunque mil caigan a tu lado – ? -, diez mil a tu derecha -Tzurie'l-[8], pero cerca de ti no llegará -Samae'l-.[9] Verás con tus ojos -Gadie'l-; el castigo de los malvados verás -Azae'l-. Tienes el Eterno para

(25) mi refugio -YHV'H Tzevao't-; has hecho de Elyon tu fortaleza -Y'rav'a'ta'h-. Ningún daño te sobrevendrá -Tzadie'l-, ninguna enfermedad se acercará a tu tienda -Azkie'l Chazkie'l-. Porque Dios ordena a Sus ángeles -Shomrie'l- que te guarden en todos tus caminos -Shalhie'l Sartie'l-. En sus manos te llevarán -Malach'ei ha-Shar't-, para que tu pie no tropiece con alguna piedra -Adonie'l-.[10] Sobre áspid y víbora pisarás -Adrie'l-, pisarás león y dragón -Malkie'l-. Al que a mí se aferra, yo lo libraré (30)-Avaro't-[11]; el que sepa mi nombre lo pondré en alto -Ch'ai Ach't'rie'l-. Quien me invoque responderá -Y'H Sat'y'va'h-; estaré con él en la angustia -Metatro'n-; Lo entregaré y le daré honor -Rachu'm Zeev'tae'l Z'vurie'l-. Con largos días lo saciaré – Chanu'n Rua'ch Piskoni't-[12] y le mostraré mi poder salvador -B'racami'm-.[13]

Notas de la segunda página:

[1] Sí, lo sé, no es una traducción feliz. Estoy abierto a cualquier formulación más elegante de v'sh'laj r'tzutzim jofshim.

[2] Esta es probablemente una referencia indirecta a Abraham (Génesis 18), quien corre a saludar a los viajeros que eventualmente resultan ser mensajeros angelicales. Dado que el propósito de Havdalá parece, en parte, ser la invocación de ángeles, esta invocación del ejemplo de Abraham sirve para recordar a los poderes celestiales que los hijos de Abraham pueden esperar tales visitas en función de su mérito.

[3] La función de esta elaboración en la línea anterior no está clara. Puede simplemente significar un paralelismo poético (los encantamientos, como la poesía, son formas de “discurso exaltado” y a menudo emplean las mismas técnicas). El motivo de la boda es una alusión al Sinaí, donde, según el Midrash, también se atrajeron fuerzas angelicales entre las personas para ayudarlas.

[4] Aquí comienza una recitación del Salmo 91, el clásico salmo antidemoníaco de la tradición judía. El texto bíblico no modificado ya tiene una animada serie de títulos divinos – Elyon, Shaddai, Elohai y el Tetragrámaton – pero aquí se fortalece aún más con la inserción frecuente y estandarizada de nombres divinos y angelicales.

[5] Este nombre aparece en un amuleto (Naveh y Shaked, 1993, p. 93).

[6] Este nombre aparece en un amuleto (Naveh y Shaked, 1998, p. 50)

[7] Un 'ángel del Rostro' (TB Ber. 51a) También aparece en amuletos (Schiffman y Swartz, p. 153)

[8] Este nombre aparece en amuletos (Ibid., p. 50 y Schiffman y Swartz, p. 123)

[9] TB Sucá 10b

[10] Este nombre aparece en un amuleto (Schiffman y Swartz, p. 93)

[11] Este nombre aparece en un amuleto (Naveh y Shaked, 1993, p. 73)

[12] Esta parece ser una versión femenina de 'Piskon', un espíritu angelical que defiende a Israel (ver TB Sanh. 44b)

[13] Algunos de estos nombres angelicales son familiares en la tradición exotérica (Miguel, Gabriel, Metatrón), otros oscuros (Y'rav'a'ta'h). Algunas son entidades hipostáticas (Chanun – 'Gracia, el espíritu de decisión'), mientras que otras son consideradas ángeles 'duros', 'destructivos' o incluso demonios en otras fuentes (Azael).

Tercera página:

 [Sentient Alef, por el artista David Singer]

Continúo mi traducción del manual mágico hebreo, el Havdalá de Rabí Akiva. Habiendo completado la recitación ritual del Sal. 91 en la página 2, una nueva mishná comienza en la página 3, que consiste casi en su totalidad en una serie de nombres de poder.

La pieza central de esta invocación es la recitación del apuesta alef hebreo, primero en orden regular y luego en orden inverso (el patrón de código atba''sh, una de las formas de cifrado más antiguas conocidas). La creencia de que las inversiones y permutaciones de alef-bet tienen poder constructivo se articula por primera vez en Sefer Yetzirah (El Libro de la Creación) 2:4-5.

El tipógrafo agrupó las letras en grupos, sugiriendo que este es el patrón necesario para la recitación. El propósito de esto puede ser crear un estado meditativo en el adepto que realiza el ritual, o puede tener un efecto puramente mágico.

Página 3:

[Mishna Bet] Sus signos sagrados[1] Ad'tae”l, la Luz de Su Presencia.

Y ante Él – Yatzkhe”le Palie”l, P'lai”m, Pel”e, Nifl”a, Magli”a, P'lao”t,[2] Z'vu”d, el podador Akh's'kas, [3] Marmaraot seguramente viene Sabaot,[4] T'rami,[5] el Ejército de Yisrae”l Par'pare”l, Anaei”l,[6] Y'hudie”l Y'h”u[7] ] Nakh'v'die”l

A través de los ángeles de Adonai estalla un leopardo brillante.[10] Conjuro[11] y ciertamente ato y ciertamente corto, ciertamente juro[12] contra cualquier espíritu[13] o demonio [Página 4] o sombra[14] o hechizos o ataduras o encantamientos...

Notas de la tercera página:

[1] Ahora se recita el salmo y esto comienza un encantamiento. Esta misma frase inicial se usa en un Fragmento Geniza, TS K 1.91, en un hechizo para combatir la impotencia (como aparece en Naveh y Shaked, Hechizos y fórmulas mágicas (Hechizos y fórmulas mágicas), págs. 176-178). En el pasaje de Geniza, los “signos sagrados” se refieren a personajes mágicos. Aquí la frase aparentemente se refiere a la apuesta alef, lo que sugiere cómo el autor veía la naturaleza teúrgica del idioma hebreo.

[2] Los seis nombres anteriores son una serie de variantes de la palabra "maravilla". El propósito de esta configuración de permutación no es evidente. Este apellido aparece en un amuleto como “Pelaot el ángel”. Hechizos y fórmulas mágicas (Hechizos y fórmulas mágicas), pág. 106.

[3] Literalmente, “buscaré”. Quizás sea un nombre, una corrupción de “Abraxas”, un ángel popular en los textos sobre amuletos.

[4] Esto es probablemente un eufemismo o corrupción de tseváot.

[5] Una variante de este nombre aparece en un amuleto.

[6] Este nombre aparece en el amuleto de Horvat Kanaf, Qasrin No. 3163, como se transcribe en Amuletos y cuencos mágicos (Amuletos y cuencos mágicos), pág. 50.

[7] Variante más probable del Tetragrámaton, esta es una forma que aparece popularmente en muchos amuletos. Es posible que el escritor lo haya considerado como otro nombre angelical más. También puede ser un acrónimo de yishmar'hu ha-Shem v'khuihu.

[8] No está claro si estas letras se recitan simplemente en un grupo o si deben pronunciarse como una palabra larga, una tarea desalentadora dado este primer grupo.

[9] El patrón rompe aquí con la inversión absoluta, teniendo el tzadi viniendo antes tzadi sofit, exactamente como sucede en el orden normal. Quizás esto sea simplemente un error tipográfico, pero suponiendo que sea deliberado, nos da una pista que apunta a la idea de que estos grupos deben pronunciarse como palabras, porque una inversión completa daría como resultado que el siguiente grupo de dos letras comenzara con tzadi sofit, una violación de la morfología de la palabra hebrea.

[10] Esta traducción especulativa se basa en la premisa de que la primera palabra, que no tiene un significado obvio, es en realidad una abreviatura. Un “leopardo resplandeciente” puede referirse a un demonio que cambia de forma y adopta forma animal (Ver Amuletos y cuencos mágicos (Amuletos y cuencos mágicos), págs. 200, 201). Si alguien tiene una mejor traducción de bama n'fatz tzaf n'mar, Lo apruebo.

[11] Ver Amuletos y cuencos mágicos (Amuletos y cuencos mágicos), págs. 164-65.

[12] Derivado de “voto (juramento)”. También puede significar "deslizarse/derramarse", pero como frases de poder, los juramentos son un elemento crítico en la retórica de los juramentos.

[13] Probablemente significa fantasma, dybbuk o poltergeist.

[14] Una especie de espectro nocturno, Hechizos y fórmulas mágicas (Hechizos y fórmulas mágicas) págs. 72-73.

Páginas Cuarta y Quinta – Defensa Contra las Artes Oscuras (División Judía) – Páginas 4-5 de la Havdalá del Rabino Akiba:

[Una caja de especias de Havdalá en forma de torre de fortaleza]

En esta entrada continúo mi traducción del manual teúrgico hebreo, “La Havdalá del rabino Akiba”. El camino es accidentado. Ya sea por una mala transmisión, un esfuerzo deliberado de oscurantismo o las limitaciones de mi hebreo y arameo, partes de la traducción de estas dos páginas son en gran medida especulativas. Me reconforta el hecho de que, en la versión hebrea publicada, la mayoría de estas dos páginas están ocupadas por notas extensas y enmiendas propuestas, lo que indica que hombres más sabios que yo también estaban perplejos al tratar de entender esta sección.

La traducción:

A través de los ángeles de Adonai estalla un leopardo brillante.[1] Conjuro[2] y ciertamente ato y ciertamente corto, ciertamente juro[3] contra cualquier espíritu[4] o demonio [Página 4]

Página 4

ni sombra[5] ni hechizos ni ataduras ni encantamientos, malas acciones ni mal de ojo, ni ninguna mujer malvada, ni ninguna palabra maligna, ni ninguna creación malvada (¡ay!) que haya en el mundo; tú[6] limpiarás y cancelarás a los 248 miembros[7] de Peloni bar Peloni,[8] desde este día y más allá en el nombre de Adiriron,[9] Adonai Tzevaot, Kadosh, Kadosh, Kadosh,[10] amén, ¡Amén, amén, sélah! [Bendito seas…] Creador del fruto de la vid. [11] [Bendito seas…] Creador de la Luz del Fuego. Bendito eres Tú, Adonai nuestro Dios, Soberano del Universo, que distingues entre lo sagrado y lo ordinario, entre la luz y las tinieblas, entre Israel y las naciones, y entre el séptimo día y los seis días de la creación.

Como la proclamación de tu boca[12] revela tu furor,[13] tu Nombre herirá con fuego. ¿Quién es Él que Su nombre primordial[14] [Página 5] declaró noche? Hormin y Azariyah se sentaron cerca de Masa.[15] [Página 6] Y cómo…

Notas sobre las páginas cuarta y quinta:

[1] Esta traducción especulativa se basa en la premisa de que la primera palabra, que no tiene un significado obvio, es en realidad una abreviatura. Un “leopardo brillante” puede referirse a un demonio que cambia de forma y adopta forma animal (ver Amuletos y cuencos mágicos, págs. 200, 201). Si alguien tiene una mejor traducción de bama n'fatz tzaf n'mar, Lo apruebo.

[2] Véase Amuletos y cuencos mágicos, págs. 164-65.

[3] Derivado de “voto (juramento)”. También puede significar "deslizarse/derramarse", pero como frases de poder, los juramentos son un elemento crítico en la retórica de los juramentos.

[4] Probablemente significa fantasma, dybbuk o poltergeist.

[5] Una especie de espectro nocturno, Naveh y Shaked, Hechizos y fórmulas mágicas pp. 72-73

[6] Los ángeles.

[7] La ​​tradición de que cada persona está hecha de 248 miembros/huesos componentes aparece en M. Ohel. 1.8 y Talmud Bavli Moed Katan 17a. Una formulación similar aparece en los amuletos TS K1.127 y TS K1.42 (Ver Schiffman y Swartz, Textos de encantamientos hebreos y arameos de la Geniza de El Cairo (Textos de encantamientos hebreos y arameos de Cairo Geniza, p. 120).

[8] "Peloni bar Peloni” es el ideograma judío para “John Doe (expresión inglesa para “fulano de tal”)”, indicando que el adherente debe insertar aquí el nombre de quien debería ser el destinatario de esta fórmula protectora.

[9] Este título, que significa algo así como “Poderoso de los Poderosos”, a veces se usa como eufemismo para YHWH, pero también aparece con frecuencia, como aquí, en los conjuros de herem (expiación).

[10] “Santo, Santo, Santo es el Señor de los ejércitos…” Esto se deriva de la adoración angelical mencionada en Isaías 6:3. No queda claro en el texto si se espera que el adepto recite aquí el verso completo, que concluye “… ¡la plenitud de la tierra es Su gloria!”

[11] Habiendo completado este conjuro, el adepto ahora recita la siguiente parte del ritual havdalá (no esotérico) que concluye el sábado y comienza el nuevo día de la semana. Tenga en cuenta que la bendición sobre las especias no aparece aquí. Según Maimónides [Rambam], el uso simbólico de especias aromáticas es para alegrar el alma que está entristecida por la partida del Shabat. Se inhala el aroma de las especias porque durante Shabat la humanidad recibe un neshamá yetera (“un alma adicional”). (Ta'an. 27b; Bez. 16a). Por costumbre, las especias no se utilizan durante la havdalá, un festival que termina en un día laborable. No es obvio por qué este pasaje utilizaría la forma festiva de havdalá. Quizás el alma adicional del Shabat otorga una medida de protección que los festivales no otorgan, por lo que los rituales protectores que rodean esta havdalá tienen como objetivo fortalecer al adherente en ausencia del alma adicional del Shabat. neshamá yetera.

[12] Una vez finalizado el ritual de la havdalá, se continúa con un conjuro. Escrito basado en la enmienda de p'nekha para  pikha.

[13] Traducción basada en la modificación de razja para  rogzekha. El significado de este pasaje sigue siendo incierto.

[14] El significado no está claro. Quizás esto se refiera a Elohim, el término usado para la divinidad cuando creó el día y la noche (Génesis 1).

[15] Hormin es un demonio, hijo de Lilith (Baba Batra 73a), mientras que Azariyah (Azariah) es el según la guerra (nom de guerre) del ángel Rafael por quien viaja de incógnito en el Libro de Tobit. Sigue siendo un misterio por qué se deben emparejar estos dos nombres, y tal vez todo el pasaje adolece de una mala transmisión ya que el significado se le escapa al traductor.

Zal g'mor – para saber más, lea la Enciclopedia de mitos, magia y misticismo judíos en inglés: http://www.amazon.com/Encyclopedia-Jewish-Myth-Magic-Mysticism/dp/0738709050

***

fuente: Defensa Contra las Artes Oscuras (División Judía): Havdalá por el rabino Akiba.

Texto adaptado, revisado y enviado por Ícaro Aron Soares.

Deja un comentario

Traducir "