Leia em 4 minutos.
Este texto foi lambido por 481 almas esse mês
Na vastidão das coleções digitais disponibilizadas pelo Museu de Arte do Condado de Los Angeles, descobriram-se fragmentos enigmáticos de um manuscrito, cuja procedência e autoria permanecem um mistério, identificados somente como pertencentes a um “Manuscrito Desconhecido” do século XIX, com possíveis raízes no Turquestão. Essa descoberta gerou um imenso interesse acadêmico, levando à busca por especialistas capazes de desvendar os segredos contidos nessas páginas.
A investigação sobre esse manuscrito levou à colaboração de renomados acadêmicos na área de línguas turcas. A Dra. Helga Anetshofer, da Universidade de Chicago, e o Dr. David Brophy, da Universidade de Sydney, uniram esforços para decifrar a língua inscrita nos documentos. Eles identificaram o idioma como “Turki Oriental”, um dialeto falado na Bacia do Tarim no final do século XIX e início do século XX, que é considerado um precursor do moderno uigur. Sua expertise permitiu não apenas a identificação do idioma, mas também a transliteração e tradução dos textos, revelando o conteúdo até então oculto.
As traduções fornecidas pelos especialistas revelam que o manuscrito aborda temáticas espirituais profundas, concentrando-se nas consequências do pecado após a morte. Descreve, com detalhes vívidos e às vezes terríveis, as punições destinadas aos pecadores, incluindo castigos singulares como serpentes presas aos ouvidos dos que escutam às escondidas e a extração da língua através do pescoço daqueles que cometem adultério durante períodos proibidos. Essas descrições não apenas ilustram crenças religiosas e morais específicas da época e região mas também oferecem uma janela para as complexidades da cosmologia e ética em culturas passadas.
Este trabalho colaborativo entre o museu e os especialistas acadêmicos não apenas lança luz sobre um documento que antes jazia nas sombras do desconhecido mas também abre caminhos para futuras investigações. Há um convite aberto à comunidade acadêmica e ao público em geral para que contribuam com quaisquer conhecimentos adicionais ou interpretações que possam ter sobre o manuscrito. Esse esforço conjunto não só enriquece nossa compreensão do passado mas também reforça a importância da colaboração interdisciplinar na descoberta e interpretação de tesouros culturais.
A descoberta desse manuscrito e os esforços subsequentes para traduzi-lo e interpretá-lo destacam a importância das coleções digitais como recursos valiosos para o estudo e a preservação do patrimônio cultural. À medida que mais manuscritos e documentos são digitalizados e tornados acessíveis, oportunidades sem precedentes se abrem para explorar as profundezas da história humana e compreender melhor as crenças e práticas de civilizações passadas. Este caso específico do “Manuscrito Desconhecido” serve como um exemplo vívido do potencial que essas coleções digitais têm para transformar nossa compreensão do passado e inspirar pesquisas futuras.
Um enorme agradecimento à Dra. Helga Anetshofer e ao Dr. David Brophy por sua ajuda, e se mais alguém puder lançar mais luz sobre as imagens ou ajudar com partes faltantes da tradução, por favor, entre em contato.
Excertos
M.73.5.581b: “Alguém que prestou falso testemunho recebe este tipo de tormento” [yalğan guvāhliq bergän kišigä šbu qismi ʿaẕāb qilur]
turkic M.73.5.581c: “Se alguém vê uma pessoa nua sem realizar orações, terá cometido muito pecado” [barahna kišini körsä namāz oqub körmäsä, ḫiyānat qabāḥat išlarni to[la] (?) qilġan]
turkic M.73.5.581d: “Aqueles dervixes que se esforçaram e foram maltratados, e não conheceram conforto neste mundo, eles também [como o profeta] cavalgarão Baraq [para o céu]” [bu dunyāda mihnat ḫwārliq zārliq tartġan, rāḥat bilmägän darvīshlar, olham burāqqa minär]
turkic M.73.5.581e: Figura acima à esquerda: “Eles torturam um homem ou mulher que teve relações sexuais durante a menstruação ou o período após o parto, puxando sua língua para fora do pescoço”. Figura acima à direita: “anjo” [ḥayż nifāsniŋ ičida er maẓlūm jimāʿ qilġan kišiniŋ tilini kičkäsidin tartip ʿaẕāb qilur
turkic M.73.5.581f: “Serpentes são presas às orelhas de alguém que escutou às escondidas na porta” [ešikdä söz tingšaġan ādamniŋ qulaġiġa yilan qadalipdur]
turkic M.73.5.581g: “Ele se dedicou ao seu pir orientador (mestre Sufi) e se absteve das pessoas ….. (?) e se absteve de atividades ilícitas, tabaco e álcool” [pīr-i muršidġa inābat qilib kişiniŋ jiġidin (?) parhēz qilġan, ḥarāmdin tamākūdin ʿarāqdin parhēz qilġan]
Verso de M.73.5.581g: “A aparência de um servo que agrada seu mestre não será transformada (lit. encontrar transformação)” [ḫwajasini riżā qilġan ḫizmatkār ṣūrati tabdīl tabmaydur]
turkic M.73.5.581h: (Não foi possível fornecer uma tradução)
M.73.5.581i: “[No caso de] alguém que tinha ciúmes de outro, eles penduraram potes de brasas em seu pescoço, e no Dia do Juízo Final prenderam serpentes em ambas as suas mãos.” [kishidin qizġanġan čoq qazanini boyniġa asipdur, qiyāmatda ikki qoliġa yilan qadalipdur]
Fonte: https://publicdomainreview.org/collection/punishment-in-the-afterlife-an-eastern-turki-manuscript/
Alimente sua alma com mais:
Conheça as vantagens de se juntar à Morte Súbita inc.